Необычные английские слова. Джеггинсы, балмакаан, рукав “ножка барашка” и дредноуты

Необычные английские слова. Джеггинсы, балмакаан, рукав “ножка барашка” и дредноуты

Только я написала пост про свитер “Сладкая жизнь” и куртку Эскимос в итальянском языке, как ты же мне на глаза попался пост про еще более интересные и необычные слова, только теперь в английском языке. Далее будет много картинок! А еще больше картинок вы найдете в Visual Dictionary! Вот такое пальто с узким воротничком, расклешенное и с рукавами-регланами называется balmacaan Body-con – прил. обтягивающий: the approaching season is all about big earrings and body-con dresses Oxford bags не имеют ничего общего с сумками… это вот такие широкие брюки Почти двубортный пиджак, но не совсем. Это reefer jacket. А reefer – матрос. Туфли с длинными носами называются winklepickers. Изначально речь шла только о женских туфлях, которые были очень модными в 1960-х гг. Winkle — это съедобная морская улитка, которую вытаскивают из раковины с помощью a picker (длинная булавка). О туфлях с очень длинными носами говорили, что было бы невозможно вытащить оттуда маленькую тварь. Как раз вчера видели афишу спектакля Евгения Гришковца “Дредноуты” и еще подумала, что надо бы узнать, что это такое. И пожалуйста – dreadnought – дредноут, толстое сукно для пальто; также пальто из толстого сукна. Также дредноут – крупный быстроходный броненосец первых десятилетий 20 в. с мощным вооружением, предшественник современных линейных кораблей. А в переносном значении – бесстрашный, мужественный человек, что, если разобраться, совсем неудивительно, потому как dread – бояться, а nought – ничто или ноль. Knee breeches – довольно забавное название для штанов, если учесть, что knee – колено, а breeches – зад, ягодицы. Брюки-клеш называются loons trousers или просто loons. Брюки или джинсы с очень низкой талией называются bumsters. Удивительная мужская шляпа, которая видимо вообще никогда не надевалась на голову, а носилась исключительно под мышкой, отчего и получила свое название – chapeau-bras (с фр. букв. шляпа-(под) рукой)! Fichu с французского “шейный платок, косынка”, но также, если слова используется как прилагательное – “плохой, скверный, дрянной; ужасный, чёртов”. Но в английский, конечно, вошло первое значение: Originally the neckline had shown her chest, but now a thin fichu tried its best to cover the raw marks on her delicate skin. Совершенно очаровательное слово – frou-frou – шуршание платья: The Princess fretted for some little frou-frou of the world to break its solemn silence. Hot pants – то есть буквально “горячие трусы” 😉 Leg-of-mutton sleeve – рукав “ножка барашка”;),т.е. широкие у плеч и до локтя, а далее узкие Skeleton suit – буквально “костюм скелета”. Вот такой детский костюмчик 19 века. Советую отдельно прочитать про него и детскую моду 19 века у la gatta ciara Pussycat bow  – воротник-бант, а буквально “кошкин бант” И мое любимое – jeggins. В нем ничего такого особенного. Это просто микс из leggins and jeans. Но чем-то оно мне все-таки приятно)) Глагол, который часто употребляется в разговорах об одежде – to sport – выставлять на показ, щеголять в чем-то: Walking around in your leopard-print onesie while proudly sporting guyliner may lead to some guffaws and eye-rolling among family and friends, but whatevs! You know you’re totes on trend.

  • plush

    Ага, я час наверное потратил пока не изучил эту статью в оригинале, ругался на этих лентяев из OED которые поленились прикрепить картинки без которых не понятно ничего. Единственное, хорошо бы сразу синонимы сразу приводить и вообще клёво бы было составить иллюстрированный словарь одежды:)

  • Ksenia
  • Ksenia
  • plush

    Да, точно видел я этот словарь визуальный, просто забыл. Жаль там ещё транскрипций нет.
    И узловой словарик связей прикольный, да, я в него уже играл:)

    • Ksenia

      А Вы посмотрели главную страницу на словаре связей?

      • plush

        Ага. И в Spelling Bee поиграл (330) и VocabGrabber заценил:)