Итальянский он-лайн: частицы ci и ne

Итальянский он-лайн: частицы ci и ne

Costa Amalfi

Такое ощущение, что эти маленькие частички попадаются мне чуть ли не в каждом предложении. Поэтому, явно пора разобраться, что они собой представляют.

Про ne нашлась замечательная статья по-русски, поэтому я сама ничего писать здесь не буду, там и так все написано.

А вот про ci ничего не нашла. Поэтому, сейчас расскажу, что может представлять из себя ci:

  • ci может быть возратной частицей. Тут надо вспомнить, как спрягаются возратные глаголы. Например, cavarsela – разбираться в чем-то, удаваться (Non sono mai andata da nessun psicologo, cioe tutti dicevano che avevo bisogno, pero ho sempre cercato di acavarmela da sola)

me la cavo          ce la caviamo

te la cavi              ve la cavate

se la cava             se la cavano

Почему в нашем примере ce, а не ci? Не стоит забывать о том, что  перед lo, la, li, ne наша частичка ci превращается в ce (об этом я уже писала в посте “Итальянский он-лайн. Согласованные местоимения“. То же касается и mi-me, ti-te etc.

  • может обозначать “нам, нас, о нас”

Yumi, perché non ci inviti?

Gli uomini ci trattano come se fossimo uniche al mondo, ci strodiscono di complimenti, ci ninnano con paroline dolci e affettuose.

  • ci может обозначать “там, туда, здесь”

ci sto bene — мне тут хорошо

non voglio andarci, vacci tu — я не хочу идти туда, пойди туда ты

nel dettato c’è un errore – в диктанте ошибка

Baciano meglio le rotondette perché  (questo é scientifico) ci hanno piú estrogeni nel sangue.

  • может обозначать “это, об этом”, заменяет a questo, a ciò. То есть это значит, что ci используется с глаголами, которые управляются предлогом а, в отличие от ne, которое употребляется с глаголами, управляемыми предлогом de. (какие глаголы требуют предлога а, а какие de я напишу в следующем посте).

bisogna pensarci — об этом надо подумать

ci credo — я этому верю

non ci posso far nulla — (тут) я ничего не могу поделать

Mi sa che il vero uomo é un po´ come l’apparizione di un UFO. Tutte un po´ci credonom tutte un po´ne parlano, ma nessuna giurerebbe davvero di averlo visto.

  • в безличных выражениях типа “в Италии женятся поздно”, ci заменяет si, чтобы не было два si подряд
In Italia ci si sposa tardi.
И теперь время попрактиковаться! Целых 25! упражнений на употребление ci и ne.


  • Я в начальный период ознакомления с итальянским всё время путался в этих ci и ne, пока после долгих наблюдений наконец не дошло, что ci = a questo, ne = di questo (не de, а di, исправь у себя, пожалуйста :)). Со значением безударной формы косвенного падежа от noi и значением “здесь” всё стало понятно гораздо быстрее.

    Правда, не могу понять, откуда ci взялось в форме косвенного падежа от noi. Во всех других романских же там вполне себе латинское nos (фр. nous, исп., порт. nos). В итальянском было бы ожидаемо какое-нибудь *ni, наверное.

    >In Italia ci si sposa tardi.

    А где тут второе si? Разве нельзя сказать просто “In Italia si sposa tardi”?

    • Ksenia

      Нет нельзя, потому что глагол “жениться” – возвратный – sposarsi, а не просто sposare. А чтобы “сделать” безличную форму, надо, как известно добавить si, поэтому, если ничего не менять, получиться si si sposa, для того первое si на ci и заменяют

      • Хмм, *si si sposa? Интересно, такой “двойной возвратной формы” не встречал.

        • Ksenia

          Так правильно! Потому что ее никогда и не бывает;)

          • Milanista

            Есть! Только не “si si sposa”, а “CI si sposa”

          • Ksenia Carvalho

            Спасибо! Сейчас исправлю!

  • Max Payne

    В последнем примере ошибка.
    In Italia ci si sposa tardi
    Нужно In Italia ci si sposano tardi, т.к говорится о всех а не о третьем лице(он,она).