Про удвоенные согласные в итальянском

Про удвоенные согласные в итальянском

gondola

Когда я читаю по-итальянски, особенно если я читаю вслух, я постоянно “запинаюсь” о сдвоенные согласные. По моим ощущениям из всех романских языков итальянский ближе всего к испанскому, а в испанском всего одна буква может удваиваться, и то она при этом будет читаться как один звук – двойное rr произносится как раскатистое “р”.

В итальянском же удвоенные согласные чуть ли не в каждом слове! К этому определенно надо привыкнуть))

Зато не редкость встретить такие удивительные слова, в которых четыре !!! буквы р или g (aggeggio – безделица, пустяк или перен. история: mi son messo in un bel aggeggio!). Сейчай не могу найти этот шедевр с четырьмя р, но обязательно найду и допишу сюда!

Самое сложное с этими удвоенными согласными, что нет никаких четких правил на их счет. То есть любое слово надо просто заучивать так, как оно написано, и потом также и воспроизводить. Что поделать(

  • Исторически удвоенные согласные в итальянском образовывались в основном в следующих случаях:

    1. Ассимиляция двух рядом стоящих согласных: лат. nox, noctis → ит. notte, лат. medium → ит.mezzo, лат.radius → ит.raggio, лат.damnare → ит.dannare.

    2. Стяжение групп согласных в середине слова: лат.vetus, vetĕris → ит.vecchio; лат.domina → ит.donna.

    3. Удвоение на стыке знаменательных и относящихся к ним служебных слов: da + mi → dammi, da + vero → davvero, se + bene → sebbene и даже иногда va + bene → vabbene 🙂

    4. Удвоение изначально одинарных согласных непонятно из-за чего: лат.legere → ит.leggere, лат.lex, legis → ит.legge, лат.drama → ит.dramma. Возможно, был какой-то фонетический процесс “закрывания” открытых латинских слогов путём удвоения согласных, но это только моё предположение.

    Зато латинское communis (с двумя “m”) в итальянском почему-то превратилось в comune (с одной “m”).

    Ну, зато избыточность итальянских удвоенных согласных компенсируется Помнишь про “закон сохранении энергии” в языках? 😉

    • Ksenia

      К сожалению, знания истории языка совершенно не поможет мне правильно писать по-итальянски. Все-таки латынь я помню уже не так хорошо, да и правил целых 4! А под эти правила ой как много слов подойдет!
      Но в любом случае спасибо за комментарий, потому что я очень люблю историю языка и именно тему “как менялись слова от латыни к испанскому, итальянскому и т.п.”.
      А откуда ты брал информацию?

      • Хмм, я ожидал этого вопроса 🙂 Информацию брал исключительно из собственных наблюдений и сопоставлений латинских и итальянских слов. Даже, честно говоря, не пытался особо никогда выстроить из них цельную систему, ан нет — закономерности, оказывается, очень даже есть 🙂

        • Ksenia

          Какой ты наблюдательный! Здорово!))