Тема “Одежда” и англицизмы в итальянском языке

Тема “Одежда” и англицизмы в итальянском языке

Уже какой раз прихожу к выводу, что как бы ни изучать язык, лишь бы его изучать, то есть можно делать грамматические упражнения, петь песни, читать книги, смотреть фильмы, главное – хоть что-то делать! Поэтому я особо не напрягаюсь на тему того, что конкретно я делаю для углубления своих познаний в каком бы то ни было языке. И вам того же советую)

Нравится петь песни – пою, нравится какая-то книга – читаю, и так далее.

Тут я поняла, что за все время изучения итальянского я ни разу в глаза не видела списка слов по теме “Животные” и “Одежда”. А я сейчас как раз читаю книжку, где частенько упоминаются всякие элементы одежды, потому я поняла, что неплохо бы слова по теме “Одежда” выучить (“Животные” подождут;).

Я составила список слов с переводом. А потом вспомнила, что на первом или втором курсе занятия по разговору проходили у нас так: например тема “Автомобиль”. Нам выдают специально составленный по этой теме текст буквально напичканный нужными словами, мы их выписываем, переводим и учим. Также домой нам дается русский перевод (не дословный) этого текста. И задание на следующее занятие – переводить сразу с русского на испанский. То есть читать глазами русский текст, но вот произносить уже заученный испанский. Словарный запас при этом рос как на дрожжах!

Поэтому с “Одеждой” я решила сделать почти также.

Вот мой список слов. Настоятельно советую с ним ознакомиться (он длинный и интересный;)

Комментарии к списку.

А это список глаголов типа “одевать”, “носить”, “снимать” и проч.

Текст для перевода (отсюда):

Некоторые правила только для мужчин, другие только для женщин, плюс несколько и для тех и для других)

Ecco alcune regole:

-evitate di indossare due capi dai colori simili ma tonalità diverse

-la cintura non deve essere di colore diverso dalle scarpe

– abbinate il colore della maglietta a quello delle scarpe, della borsa e della cinta; se indossate invece abiti o completini, abbinate solo gli accessori tra loro

– abbinate sempre il colore della borsa a quello delle scarpe

– in alternativa alla regola di cui sopra, utilizzare per borsa e scarpe due colori che stanno bene assieme, possibilmente richiamando con qualche accessorio il colore dell’altro (un ciondolino sulla borsa dello stesso colore di quello delle scarpe è l’ideale). In ogni caso riprendere il colore della borsa o delle scarpe con degli orecchini, braccialetti o collane

– аbbinate il trucco con l’abbigliamento e gli accessori scelti

-evitate le giacche con fantasie a quadri grandi o piccoli, soprattutto quelle con colori sgargianti!

-in caso di indecisione, mettete i jeans, si abbinano praticamente con tutto

–  assolutamente vietate le bretelle, indossate con la t-shirt o la polo

-non indossate mai calzini bianchi: sono concessi solo con le scarpe da ginnastica

-le scarpe devono essere sempre pulite, in caso di calzature eleganti, devono essere sempre lucide al punto giusto! Assolutamente bandite le scarpe sportive con il cappotto

– durante il tempo libero in città scordatevi di indossare i pantaloni della tuta: riservateli ai vostri momenti sportivi!

– il fazzoletto inserito non deve essere dello stesso colore della cravatta che indossate

– durante un’occasione informale, non indossate il doppiopetto mentre nelle circostanze formali l’abito spezzato (riunioni di lavoro, cene importanti) è inadatto; ad un matrimonio, non indossate lo smoking.

– per quanto riguarda gli accessori, meglio evitare quelli con la marca troppo in evidenza: esibire il marchio è un gesto poco elegante!

– per abbinare i colori invece, c’e una regola scientifica, seguita un po’ da tutti gli stilisti, gli artisti e tutti coloro che lavorano nel campo della grafica e della moda: il cerchio di Itten. I colori di solito, non si accostano bene a quelli ’simili’, ovvero a quelli che si trovano in questo cerchio immediatamente vicino. Si abbinano invece bene i colori con quelli diametralmente opposti nella ruota.

Перевод

Вот некоторые правила

– Избегайте одевать две вещи одного цвета, но разных оттенков

– Пояс и обувь не должны быть разных цветов (некоторые фразы будут звучать не очень по-русски, но зато ближе к оригиналу, задача у нас все-таки перевести потом с русского на итальянский)

– Подбирайте цвет футболки/майки/кофты к цвету обуви, сумки и ремня, если вы одеваете платья или комплекты, подбирайте друг к другу только аксессуары

– Всегда носите сумку того же цвета, что и обувь
– Как вариант вышеуказанного правила: обувь и сумка могут быть разных цветов, но они должны подходить друг другу, возможно перекликаясь аксессуарами (идеальный вариант – подвеска на сумке того же цвета, что и сапоги).
В любом случае цвет сумки или обуви должен сочетаться с серьгами, браслетом и бусами.
– Подбирайте макияж под цвет выбранной одежды и аксессуаров.

– Не одевайте (избегайте надевать) пиджаки/куртки с рисунком в большую или малую клетку, особенно кричащих цветов!

– В случае неуверенности – одевайте джинсы, оно сочетаются практически со всем

– Ни в коем случае не носите подтяжки с футболкой или поло

– Никогда не одевайте белые носки:  допускается носить их только со спортивной обувью

– Обувь всегда должна быть чистой, (для мужчин) элегантные ботинки должны блестеть, но не сильно; совершенно недопустимо одевать спортивную обувь с пальто

– Забудьте о том, что для прогулки по городу можно надеть спортивные штаны: оставьте их для занятий спортом

– Платок, выглядывающий из нагрудного кармана  не должен быть того же цвета, что и галстук, который вы надели

– Для неформальных встреч не одевайте двубортный пиджак, для формальных случаев (собрания на работе, деловой ужин) он также не подходит; на свадьбу не одевайте смокинг

Двубортный пиджак

Однобортный пиджак

–  Что касается аксессуаров, лучше избегать тех, у которых название фирмы-производителя бросается в глаза: выставлять напоказ название марки – не очень элегантный жест! (простите, что не совсем по-русски)

– Для сочетаемости цветов существует научное правило, которым пользуются практически все стилисты, артисты и все те, кто работают в среде графических искусств и моды: круг Иттена.

Цветовой круг Иттена

Обычно похожие цвета не сочетаются между собой, (похожие, то есть те) что на круге Иттена находятся в непосредственной близости. Наоборот хорошо сочетаются те, что расположены на кругу диаметрально противоположно друг другу.

Англицизмы

Я искала текст для перевода на сайте Donna Moderna и не могла не обратить внимание, как же много англицизмов:

low coach (советы на тему, как имея небольшой бюджет выглядеть стильно),

il look (просто на каждой странице!) – Cambia il look di ufficio di Angelina Jolie in 5 semplice mosse.

il look casual – questo é il look casual di Kate Moss

l´outfit (одежда, внешний вид) – Ecco l’outfit indossate piu dalle in ufficio…

beauty – Prada trasforma la pochette in un divertente beauty case multicolore abbinandola a guanti “da lavoro” in nuances estive.

lo, la, i, le star – звезда (кино, телевидения и проч.) – il look delle star (целый блог на эту тему)

il red carpet –  Tutti i look delle star del momento. Come si vestono per i party, abbigliamenti, i red carpet, le premiere o semplicemente andando in giro per strada le attrici di Hollywood?

fashion – мода, модный: é possibile essere fashion seguendo solo gli input

gossip – раздел сайта со всякими светскими сплетнями

  • Екатерина

    Ксения, как филолог филологу – замечательный сайт и безумно интересные находки и статьи! С удовольствием читаю и слежу за обновлениями.
    Что касается глобальных тем типа Одежда, Еда, Животные, я всегда стараюсь разделить их на много частей и раздать студентам. Например Животные – грызуны, породы собак, змеи и т.п. Каждый готовит и представляет с картинками и с примерами свой кусок, а потом материал закрепляется всякими играми, тестами, переводами.

    • Ksenia

      Спасибо! Когда/если у меня еще будут студенты, обязательно возьму Ваш, Екатерина метод на заметку! А пока я сама-себе и преподаватель и студент, поэтому такой номер не пройдет;)
      Отдельное спасибо за комплимент блогу))

  • Приглашаю на мой пост “Глоссарий терминов по швейной фабрике”:
    http://perevod99.blogspot.com/2010/07/blog-post_5523.html

    • Ksenia

      Спасибо!

  • Кстати, pence = вытачка – французское слово, читается “пенс”, не “пенче”!
    Заходите на мой блог “barzellette russe”
    http://italia99.blogspot.com/

    • Ksenia

      Как здорово! То есть Вы ведете блог по-итальянски о жизни в России, я правильно понимаю?

  • мария

    Добрый вечер! А Вы не могли бы обновить ссылку на “список слов”, если не трудно, остальные ссылки работают:)

    • Ksenia

      Обновила! Спасибо, что не поленились написать мне))