“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

“Волосы” по-английски: hair vs. hairs, а также hackles

Hair (как и money, coffee, iron, butter и др.) относится к грамматической категории singularia tantum, то есть это такие слова, у которых есть только единственное число. Однако, в некоторых ситуациях и эти слова могут иметь множественное число, но не без изменения значения, конечно.

Так, слово hair (волосы) употребленное во множественном числе (hairs) на русский наиболее точно будет передаваться как “несколько волосин”. Например, вы рассказываете про подругу, у которой после лечения антибиотиками сильно, очень сильно стали выпадать волосы: “Бедняжка, у нее три волосины на голове осталось” (Poor thing, she only has about three hairs on her head). То есть их, конечно, не обязательно именно три, но суть в том, что их мало.

А вот волосы, которые “встают дыбом” называются по-английски не hair, а hackles [hæk(ə)lz]:

The dog continued to growl, its hackles raised;

While it’s hard to say why certain linguistic errors cause our hackles to rise rather than others, everyone has their own bête noire.

Oh boy, this record’s going to raise a few hackles…

You could see her hackles rising as she heard him outline his plan.