Род испанских существительных. То что вы не найдете в учебниках.

Род испанских существительных. То что вы не найдете в учебниках.
Colección primavera - verano 2015 de Balenciaga. Coco Chanel dijo que Balenciaga fue un modisto en el verdadero sentido de la palabra.

Colección primavera – verano 2015 de Balenciaga. Coco Chanel dijo que Balenciaga fue un modisto en el verdadero sentido de la palabra.

В учебниках обычно ограничиваются упоминаем двух родов: мужского и женского. Плюс к ним дают исключения.
Но я-то училась на испанском отделении филфака, а это значит, что если мы, выпускники, и не говорим также хорошо как сами испанцы (потому что “разговорный аспект” в университете явно страдает), то вот уж грамматику-то мы знаем получше некоторых носителей;)
Так вот, также как в русском языке не три рода, в испанском все тоже не ограничивается женским и мужским родом! Существует еще…

Общий род (особенность этих слов в том, что они не меняют окончание в зависимости от рода)

  • существительные, оканчивающиеся на -ista: el/la novelista, el/la optimista, el/la turista etc.

Excepción: el modistola modista

  • слова одного окончания: el/la mártir (мученик), el/la idiota, el/la cosmonauta/astronauta, el/la indígena, el/la reo (преступник), el/la testigo (свидетель), el/la suicida, el/la belga (бельгиец), el/la compatriota, el/la cónyuge (супруг), el/la comarada, el/la rehén (заложник).
  • Отдельная группа – los nombres heteronímicos (названия животных и профессий, занятий людей, которые имеют совершенно разные формы для женского и мужского рода):

el hombre – la mujer

el yerno –  la nuera (зять – невестка)

el toro – la vaca

el caballo – la yegua (конь – кобыла)

el pechón – la paloma (голубь – голубка)

  • И последняя группа – los nombres de género epíceno. Это названия животных, которые имеют только один род. Если возникает необходимость уточнить род животного, используют la hembra (самка)/el macho (самец).

Так муравей (la hormiga), кит (la ballena), блоха (la pulga), орёл (el águila) всегда женского рода

А соловей (el ruiseñor), акула (el tiburón), страус (el avestruz), ягуар (el jaguar) всегда мужского рода.

Если нужно уточнить, идет ли речь о самке или о самце, то добавляют macho o hembra соответственно: el avestruz hembra, la ballena macho.

Интересно, что со временем некоторые слова, которые раньше имели только один род, приобретают форму второго рода. Так, с 2014 года есть не только el rinoceronte, но и la rinoceronta.

Для себя отмечу, что со времен университета я уже успела забыть, что в испанском тоже есть слониха (la elefanta), тигрица (la tigresa o la tigra) и бегемотиха (la hipopótoma).

  • Я всё-таки не считаю общий род отдельным ни в русском, ни в испанском. Слова общего рода всё-таки в зависимости от контекста попадают или в мужской, или в женский род, и используются с атрибутами (артиклем, окончаниями прилагательных), ничем не отличающимися для атрибутом . Другими словами, что el turista ruso, что el hombre ruso; что la turista española, что la mujer española — с точки зрения грамматики различий нет абсолютно никаких. То же и в русском: она большая молодец — она большая девочка; он большой молодец — он большой мальчик.

    В природе большинство существ всегда имеют только один пол: или мужской, или женский. Но есть существа (например, некоторые виды лягушек), которые в зависимости от обстановки могут спонтанно менять пол. Но в каждый конкретный момент . Их можно назвать обоеполыми, но нельзя назвать представителями какого-то третьего пола. То же, я считаю, верно и для слов общего рода. Средний род — отдельный от мужского и женского; общий — нет.

    Поэтому в русском языке, на мой взгляд, три рода, а в испанском… тоже три, ибо там существует артикль среднего рода lo (у субстантивированных прилагательных с неопределённым значением): Me gusta lo blanco “Мне нравится белое” (не белый свитер и не белая рубашка, а вообще любая белая вещь). Te deseo todo lo mejor “Желаю тебе самого наилучшего” (не наилучшего того-то или наилучшего сего-то, а вообще всего наилучшего, вне зависимости от рода этого самого “наилучшего”).

    • Ksenia

      Я со многим согласна. Но скажи, пожалуйста, а какого рода “сани” или “полозья” или “ворота”?
      Я статью эту решила вообще-то написать потому, что мне попалось итальянское слова il/la teste (свидетель) и я решила найти списочек таких слов (неизменяемых на письме по родам) для итальянского, и опубликовать уже имевшийся у меня список испанских слов. Мало ли кому пригодится))
      А вы кстати не обсуждали на английском отделении, как так получилось, что в английском со временем пропали родовые различия для неодушевленных предметов?
      Тут как раз еще на эту тему статья на Oxford Words Blog была. Не читал?

      • А существительным во множественном числе рода не так уж и нужны, ибо особых грамматических изменений в зависимости от рода во множественном числе не наблюдается 🙂

        Роды существительном в английском отпали из-за редуцирования и последующего полного отпадения склонений существительных и прилагательных, в результате чего существительные разных склонений уже в среднеанглийском перестали грамматически отличаться друг от друга. А вот почему нивелировалось различие также и в заменяющих их местоимениях, не могу сказать. Возможно, по той же причине: из-за отсутствия грамматических различий между существительными различных родов носителям становилось трудно держать в памяти, кто “он”, кто “она”, кто “оно” 🙂 Статью не читал.

        • Ksenia

          Ну что значит, слову “сани” не нужен род! У него же нет единственного числа!

        • Laderon Ashkenazie

          чтобы понять, что произошло – загляните в голландский язык, там этот процесс как раз и происходит в данный момент. Поймете почему все, что не имеет пола перетекло в it

          • Ksenia Carvalho

            Как будто это так просто, не зная голландского в него “заглянуть” ;))

          • Laderon Ashkenazie

            Ну так чего его выучить, я так заглянули остановится уже не смог

          • Ksenia Carvalho

            Как это? Расскажите!

          • Laderon Ashkenazie

            немецкий учил так-то, и много слышал о том, что голландский – этакий мостик
            между английским и немецким, вроде и на английский похож, но и от немецкого
            много. Решил просто посмотреть, как там все работает, читать скучно – скачал Michel Thomas метод для
            голландского. И язык оказался настолько классным, да и метод хороший, что остановиться
            и бросить его не смог. Через два месяца полетел домой на KLM, и голландский вместо английского дал мне extra treatment (они ведь с
            Голландии) – теперь меня от него за уши не оттащить.

          • Ksenia Carvalho

            Как здорово!))