Языки и диалекты центра и юга Испании: кастильский, андалузский

Языки и диалекты центра и юга Испании: кастильский, андалузский

Кастильский – это и есть тот самый испанский, который все имеют ввиду, когда говорят, что “я учу испанский”. В каждой стране был один город, в котором зарождалась литературная норма. Для Италии это Флоренция, а для Испании – Толедо.

Немножко истории. В 711 году на полуостров вторглись арабы, они завоевали достаточно обширную часть Пиринейского полуострова и на их территории в течение всех почти 8 веков развивались романские диалекты с сильной составляющей арабского, в целом эта группа диалектов называлась el mozárabe. В это же время на остальной части полуострова в Христианских королевствах набирали силу: каталанский, наварро-арагонес (уже не существует), кастильский, астурлеонес и галисийско-португальский. Почему именно кастильский диалект (на тот момент это было еще диалект) возобладал в итоге на полуострове? Все очень просто – первая королева объединенной Испании (la reina Isabel de Castilla y Fernando de Aragón = los Reyes Católicos) Изабелла была родом из Кастилии. В ходе Реконкисты именно кастильский диалект и разошелся по всему полуострову.

В Википедии есть хорошая картинка о том, как менялась расстановка “языковых сил”:

Разработка литературной нормы началась в XII века с правлением одного из моих любимых испанских королей Альфонсо X el Sabio (Мудрого). Культурным центром был выбран Толедо. Были переведены на кастильский истории, хроники, научные, юридические и литературные работы со многих других языков (в основном с латинского, греческого и арабского), что немало поспособствовало дальнейшему развитию этого диалекта.

Еще парочка карт, на которых представлены все диалекты:

или так

Расскажу отдельно только про андалузский диалект.

На юге Испании, по моим представлениям в самой испанской части Испании – Андалусии, сохранился и активно используется андалузский диалект. Я была в Андалусии, и что сразу бросилось в глаза (точнее в уши), так это то, что если говорят не с тобой (выбирая выражения, потому что знают, что ты не местный) – не понятно НИЧЕГО! А все это из-за  того, что жители этой области “глотают” окончания почти всех слов. S- в середине слова перед согласными практически не произносится, максимум что там можно расслышать – придыхание от “х” (basta = ba’ta). Двойное ll произносится как “й”, жто явление называется в лингвистике ‘yeísmo’.

Это я продолжила отвечать на вопросы из теста.

Также, возможно, вам будет интересно узнать немного из истории испанского.

  • Кирилл

    Очень интересно, спасибо.
    В начале статьи есть небольшая опечатка «Пиринейского» вместо «Пиренейского».

    А насчёт Андалусии полностью согласен. Я туда ездил учить испанский на месяц, на интенсивный курс в Университете Гранады, и жил в Испанской семье. Первые две недели моя роль в обеденных разговорах сводилась к тому, что я сидел с круглыми глазами и улыбался.

    Помню, меня поразила транскрипция в учебнике испанского для испанцев, который я взял у младшей дочери моей испанской мамы.

    Вот она — https://skydrive.live.com/?cid=491682528b5ac233&id=491682528B5AC233%21155&sff=1&authkey=!AMt9JCAblqIFd0Y
    Я далеко не сразу понял, что написано «los niños estos» 🙂

    • Кирилл

      *испанской, конечно.