Два полезных английских слова: to flout и to flaunt

Два полезных английских слова: to flout и to flaunt

furs

Это пост про два частотных английских глаголы – to flaunt and to flout  - и о том, как их не путать, потому что звучат они почти одинаково - [flɔːnt] и [flaut] соответственно.

to flaunt – кичиться чем-то, выставлять напоказ, например, богатство, внешность и т.п. (синоним ‘to display’)

to flout – открыто игнорировать установленные нормы и правила (синоним ‘to ignore’)

Как пишет Hannah из Oxford English Dictionary англичане частенько путают эти слова, и чтобы такого не случилось с нами, надо запомнить такой парафраз: Flaunt and display with an ‘a’; flout and ignore with an ‘o’.

Теперь примеры:

She liked to flaunt her wealth by wearing furs and jewelry.

Newly rich consumers eager to flaunt their prosperity.

The union had openly flouted the law.

Any bar owners who flagrantly flout the law will be prosecuted.

Only those countries that were courageous enough to flout this orthodoxy managed to keep their economies generally intact.

  • plush

    Ага, а я читал об этом тут недавно http://www.merriam-webster.com/top-ten-lists/top-10-commonly-confused-words-vol-1/flaunt-flout.html там ещё много интересного на тему Confused Words и вообще http://www.merriam-webster.com/top-ten-lists/archive.html

    • Ksenia

      Вот именно эту статью в merriam Webster я сегодня искала (потому что видела раньше), и так и не нашла( Как Вы удачно написали! Спасибо!

      • plush

        Стараюсь-стараюсь!
        А кстати, вы поняли смысл юмора про Atsumori в одной из недавних статей? http://blog.oxforddictionaries.com/2012/01/the-wonderful-world-of-typos/ Я двадцать раз перечитал и так и не врубился, что не давало мне покоя:) поэтому задал вопрос. Сейчас ответ прочёл и наконец-то до меня с трудом, но всё-таки дошло:)

        • Ksenia

          Нет, я тоже не поняла(
          Я прочитала ответ. Нда… Сложно догадаться, если даже понятия не имеешь, что речь идет о какой-то песне!;)

  • plush

    Она редактировала статью про японскую пьесу Atsumori. Созвучие с that’s amore неожиданно её развеселило, напомнив строчку песни про любовь из культового американского фильма “серенада солнечной долины”, которую она тут же и написала на полях рукописи, чтобы поделиться приколом с наборщицей: When the Moon Hits Your Eye Like a Big Pizza Pie, Atsumori. А наборщица юмора не поняла и забабахала это в гранки:) Далее она пишет, что рада тому, что была единственной кому пришлось эти гранки вычитывать, и она смогла эту ошибку незаметно исправить, потому что если бы эта шутка дошла до директора, то в отличие от наборщицы, его она бы точно не обрадовала:)

  • plush

    Долго думал потом на тему того, что можно иметь обширнейший словарный запас, включая сленг и идиомы и вообще блестяще всем владеть и всё равно не понимать носителей просто по причине отсутствия определённого социокультурного багажа, который люди набирают в рамках своего сообщества. Также как и можно блестяще выучить русский язык и читать Толстого в оригинале, но не понимать образ стоящий за фразой “миллион алых роз”.

    • Ksenia

      Совершенно с Вами согласна! Отсутствие этого социо-культурного багажа также реально мешает при разгадывании кроссвордов!( Вы пробовали?

      • plush

        Не, в голову не приходило и не попадались мне английские кроссворды. Но я догадываюсь, что это непросто, хотя они наверняка все тоже разные.

   Подпишитесь на обновления сайта по электронной почте:


Введите свой E-mail:  

Theme: Matala by Nicolo Volpato. Копирование и распространение информации с сайта возможно только с разрешения автора и с указанием обратной гиперссылки на блог.