“Мне все равно”, “мне наплевать” по-испански и необычное употребление глагола importar

“Мне все равно”, “мне наплевать” по-испански и необычное употребление глагола importar

da igual

Собственно небольшой списочек выражений для передачи идеи индифферентности (о как завернула;)) :

  • Me da (exactamente) igual
  • Me da lo mismo
  • Me es igual
  • Me trae sin cuidado
  • Ni me va ni me viene
  • No me interesa (пожалуй, самое нейтральное)
  • Eso no va conmigo
  • No es asunto mío
  • Me trae al fresco
  • No me importa

Me importa un bledo (un comino, un pepino и другие слова ) (букв. это меня волнует также как лебеда, маленькое зернышко, корнишон, т.е. что-то совершенно маленькое и незначительное, поэтому и смысл всего выражения “мне плевать”)

С глаголом importar надо учесть одну важную деталь: в вопросительных предложениях на русский он переводится ровно не так, как вы ожидаете;)

¿Te importa darme tu número de teléfono? – По-русски будет: Ты не против дать мне свой номер телефона? То есть положительная глагольная форма по-испански превращается в отрицательную по-русски. Поэтому:

 Sí, me importa, no te lo daré – Против, я тебе его не дам.

No, no me importa, 8’921’877’77’77 – Да нет, не против, вот ….

Давайте еще посмотрим примеры с этим глаголом:

si tus amigos no quieren venir al cine, a mí ¿qué me importa? (а меня-то почему должно это волновать?!)

– ¿le importa que entre? (Вы не против, если он зайдет?)

– no, no me importa, ¡que entre! (нет, нет, пусть заходит!)

no importa quién lo haga – не важно, кто это сделает