У нас отчества, а у них?

У нас отчества, а у них?

alNJCX34eVQ

Не только в английском языке фамилии образовывались по схеме “имя+слово “сын” (и буквально обозначали “сын того-то”), такая же картина наблюдается во многих других языках (Thomson, Jackson, Johnson). Например, в греческом (суф. -poulos: Xantopoulos, Rastapopoulos etc.), немецком (-s: Robberts etc.), в скандинавских и голландском языках (-sen, –soone, –en, –s:  Leenesoone, Matheeusens, Wilsen), в польском (-ski: Poniatowski), в румынском (-escu: Basilescu), в испанском (-ez: Fernández, Gutiérrez, Pérez, Gómez, Antúnez, Rodríguez, López etc.). В других языках вместо суффикса использовался префикс (или приставка): у ирландцев О’– (O’Neal , O’Brien), у шотландцев Mac– (Mac-Mahon, Mac-Donald, Mac-Cormick), у британцев Ab-, Ap– (Abalan, Abguillerm).

Но, конечно, никакого “отношения” к реальности эти фамилии не имеют. Например, отца актера Ewan McGregor зовут не Gregor, а James Charles Stewart McGregor и т.п.

А у нас отчества….)

  • Очень интересно подобраны языки. Спасибо за ещё одну интересную статью.

    Если по-гречески “сын” — это poulos, значит, это родственник латинского filius 🙂

  • Кстати, говорят, что у исланцев нет фамилий, а есть только отчества (вот эти самые формы на -son). Не знаю, правда это или нет.

    • Ksenia

      Это как это?! Первый раз об этом слышу! Нет у них отчеств, у них только фамилии…

    • Ksenia

      Максим, я прочитала “испанцев”, а ты имел ввиду жителей Исландии? они же в таком случае исланДцы…

  • Фамилии в Исландии действительно запрещены законодательно актом от какого-то 1922 года (см. любой путеводитель по Исландии, учебник исландского, исландско-любой разговорник). У тех немногих, у кого они на тот момент были, так и быть, остались (разрешены!).

    См. мой пост: Русско-исландский американский военный разговорник – 2
    http://perevod99.blogspot.com/2010/11/2.html

    Господин Ион Сигурдссон = Herra Ión Sigurðsson
    [Сигурдссон – отчество, а не фамилия! son = сын. Типа, Иван Петров = Иван, Петров сын]

    Госпожа Хельга Олафсдоттир = Frú Helga Ólafsdóttir
    [Олафсдоттир – отчество, а не фамилия! доттир = дочь]

    Сын Иона будет зваться имя + Ионссон (отчество!).

    Их там всего 196 тыс. человек, не Китай, небось!

    Телефонные книги в Исландии (и любые списки вообще!) – по алфавиту имен, а не отчеств, и уж тем более не фамилий!

    См. также мой пост: Сербские и итальянские отчества
    http://perevod99.blogspot.com/2007/11/1-ocevo-ime-1994-2-fu-giovanni_22.html

    У болгар тоже есть отчества в официальных документах. Конечно, в повседневной жизни ни у сербов, ни у болгар, ни у итальянцев – не используются.

    Наши фамилии, типа “Зайцев”, “Волков”, – тоже от ИМЕНИ отца! Только не от крестильного имени (христианского, то есть), а от повседневного, языческого, типа, прозвища: “Заяц”, “Волк”. Княгиня Ольга ездила креститься в Византию. Ее крестильное имя (данное там) = Елена. Крестильное имя князя Владимира, того самого, Святого, который Русь крестил = Василий. Крестильные имена в повседневной жизни почти не использовались, только во время церковных церемоний (бракосочетания, похороны).

    В испаноязычных странах есть, типа, “отчества” (у ЗАМУЖНИХ женщин) и “матчества” – у всех мужчин, с малолетства – по ИСПАНСКОМУ закону, тоже начала 20-х годов ХХ века. Фидель Кастро Рус (Кастро = фамилия отца, Рус = фамилия матери), Габриель Гарсиа Маркес (Гарсия = отец, Маркес = мать). Вильма Эспин де Кастро (сестра Фиделя Кастро = Эспин – муж, Кастро = отец).

    • Ksenia

      Ну я бы не сказала, что первая фамилия у испанцев – это как отчество. Первая фамилия – это фамилия отца, но именно фамилия, а не имя!
      Как интересно у них там в Исландии!!
      Про итальянцев обязательно почитаю!
      Спасибо за такой полный комментарий!

  • См. также мой пост: Фамилия и родословная
    http://perevod99.blogspot.com/2008/05/blog-post.html
    Кстати, тот же Ю.А. Рылов (о книгах которого там речь) пишет, что и русские отчества, и испанские двойные фамилии – от небогатого ассортимента употребительных русских (и испанских) имен и фамилий. В Италии, где он преподавал в универе, тезки в одной группе – редчайшее явление, даже на потоке, а в Воронеже – в каждой группе по 2-3 Сергея, Александра, Дмитрия, и т.п. В 2002 г. я сам работал переводчиком на швейной фабрике в г. Новошахтинске – чуть ли не треть женщин в цехе зовут Лена! Без отчества – никуда! В докомпьютерные времена, когда телефонные справочники еще издавались на бумаге, десятки страниц Смирновых, Ивановых, Петровых… отличающихся лишь адресами и телефонами. Про Италию он пишет, что там это в десятки раз реже! Потому и отчества не нужны. А в Испании, где в ходу двойные женские имена, почти у половины женщин первая часть составного имени – Мария. Поэтому там так много двойных имен.