“Детская” тема в английском и испанском

“Детская” тема в английском и испанском
nWoh1GLUNqo
Идея этого поста возникла из простого вопроса: чем отличаются испанские niños от hijos. Ответ очень прост – hijos – (hijo – сын, hija – дочь) – это ваши собственные дети, а niños (niño – мальчик, niña – девочка) – все остальные дети и дети вообще.
Мне стало интересно, если ли такая разница в остальных романских языках, а также захотелось рассмотреть весь кластер слов, который мы условно назовем просто “дети”. Но, после небольшого исследования оказалось, что в романских языках слова настолько похожи (все происходят от одних и тех же латинских корней), что писать только про романские языки не интересно. Поэтому я буду “сравнивать” английский и испанский.
Возвращаясь к разнице между своими и не своими детьми. В английском такого разделения нет. По-английски “дети” просто children, kids (более разговорный вариант) или descendants/offspings (потомки).
В испанском, кстати тоже есть la descendencia и el prole (потомки).

Такой интересный момент: во всех известных мне культурах кроме нашей детский возраст измеряется месяцами, а не годами!
Baby (от 0 до 12 месяцев)- это обычно совсем маленькие малыши, которые еще ничего без помощи мамы не могут и ничего не говорят.
Интересно, что англичане* отдельно выделяют возраст, когда дети начинают делать свои первые шаги и произносить первые слова. То есть от 12 до 36 месяцев дети “называются” toddlers, потому что to toddle – “ковылять”, “учиться ходить”.
А с 3 до 7 лет детей называют infants.
Похожее слово el infante/la infanta есть и в испанском языке, и относится оно не только к особам королевской крови, но и просто к очень маленьким детям (первого года жизни), но особо разговорным его не назовешь. От этого же корня происходит и слово infancia – детство. По-английски – childhood (про суффикс -hood).
Обычно же совсем маленьких деток называют bebé или просто pequeño, peque.
Дети по старше – adolescentes (исп.)/ teenager (анг.). В 18 лет в Англии и Испании, а в 21 год в Америке подростки официально становятся взрослыми – adultos/adults.А потом бывшие дети и сами становятся родителями. Кстати у английских parents явно один и тот же корень с французскими les parents и испанскими los parientes. Только вот незадача – los parientes – это родственники, а родители – los padres. Общий латинский корень parent- от глагола parere – “рожать”.

К слову о современных родителях сразу вспоминается термин helicopter parents (букв. родиетли-вертолеты) – это такие родители, которые очень и очень пекутся за своих детей (порой даже уже повзрослевших) и стараются уберечь их от всех возможных напастей):
He’s forty two years old, but his “helicopter parent” mother comes over every day to make certain that absolutely everything in his life is right. (This includes selecting the right food, clothes, furnishings, girlfriends, friends, and job that her darling son has.)Разговорное “прозвище” для родителей – “предки” – my folks/ mis viejos.
I’m bringing my girlfriend home this weekend to meet my folks.
Este fin de semana le voy a presentar mi novia a mis viejos.

Слово сын во всех романских языках произошло от одного корня filium и превратилось в filho (порт.) –  figlio (ит.) – hijo (исп.) и  fils (фр.) (откуда во французском s да еще и произносимая на конце слова – загадка:)). Дочь – filha – figlia – hija – fille соответственно.
Английское son интересно тем, что входит в состав некоторых фамилий, типа Thomson, Jackson, Johnson, Williamson и т.п. и изначально означало сын Тома, Джека и т.д.
Самое удивительное в слове daugther – его произношение:)) – [‘dɔːtə].
Приемный сын или дочь – a foster son/daughter. В испанском для образования таких слов как “приемный сын/дочь” служит суффикс -astro – hijasto/hijastra.Хотела написать отдельно про ласковые прозвища, которые дают родители своим детям, но прочитав несколько сайтов и форумов поняла, что ситуация такая же, как и в русском языке – все зависит от фантазии матери/отца))

Говоря о детях, не могу не упомянуть, что у детской колыбели по-английски очень правильное, если так можно сказать, названия – Moses bed, т.е. “кроватка Моисея”.

Также хотелось включить в этот пост несколько колыбельных

Моя любимая – французская

Также хочу напомнить, что я уже писала об одном детском обычае, который имеет немного разные интерпретации в разных странах.

*Когда я говорю “англичане” я имею ввиду и американцев и австралийцев и всех остальных, для кого английский родной язык.