Названия частей тела в итальянском языке, их синонимы и разговорные эквиваленты

Я собрала (почти) все названия частей тела по-итальянски, а также их разговорные варианты в списке в конце поста. В скобках к разговорным словам указаны их буквальное значение (например, la zucca (тыква)).

А собственно в посте я немного расскажу про некоторые слова из списка.

  • Capo и testa (голова) являются взаимозаменяемыми словами, если обозначают «голову». Capo помимо «голова» также может означать «начальник, начальница» (il/la capo).

una testa bionda/un capo biondo — светловолосый человек

Portava un cappello di paglia sulla testa/sul capo

Очень в тему здесь будет эта mindmap

L'aspetto fisico

Также стоит отметить, что capo входит в одни устойчивые выражения, а testa — в другие. Головная боль — это только mal di testa.

Кстати, слово testa происходит от латинского testa, что обозначает «любой сосуд из обожженной глины», но чаще всего в форме лампочки и для вина.

perdere la testa — терять голову, т.е. потерять контроль над собой: Quando ho visto il mio ragazzo che baciava la mia migliore amica ho perso la testa e ho cominciato a urlare.

essere fuori di testa — быть не в себе: Ma sei fuori di testa!? Che fai qui solo a questa ora?

fare la testa cosí a qn, fare la testa come un pallone (мяч) a qn, fare venir la testa come un paniere (корзина) — заговорить кого-то, «вынести мозг»: Basta! Mi hai fatto la testa come un pallone!

Una delle vicine: Questa qui non sta mai zitta un minuto! Quanto parla! Io ho la testa come un paniere!
Un’altra vicina: Certo che quella signora fa propio venir la testa come un paniere! 

tremare da capo a piedi — дрожать всем телом

Ha passato trenta minuti in questo freddo cane e non bisogna meravigliarsi che ora trema da capo a piedi. 

cadere fra capo e collo — упасть как снег на голову (букв. упасть между головой и шеей)

Questa offerta mi ha è caduta fra capo e collo e non so se posso accettare. 

  • Если спросить словарь, как по-итальянски «лицо» — он ответит: la faccia, il viso, il volto. В чем разница?

la faccia e il viso иногда могут заменять друг друга, но есть и устойчивые выражения. но в то же время la faccia используется в техническом/медицинском контексте, а il viso просто в повседневном общении. В разговоре la faccia звучит грубовато, по-моему самый подходящий эквивалент в русском — «физиономия» (поправьте меня, если я ошибаюсь). Также la faccia больше используется для описания внешнего вида и состояния человека, а также в многочисленных идиомах:

che faccia tosta — вот нахал! avere la faccia tosta — не иметь ни стыда ни совести:Ma che faccia tosta. Non vede che facciamo la coda qui, dova va?!

Синоним faccia di bronzo — бесстыжая рожа: Non posso guardare la TV, mi mandano in bestia tutte queste facce di bronzo che parlano del bene del popolo e nello stesso tempo non pensano che al loro proprio bene, alle nuove macchine, case etc. 

far buon viso a cattivo gioco — делать хорошую мину при плохой игре: Sapevo che Mario mi stava raccontando balle, non mi guardava in faccia e ogni volta che domandava come andavano le cose mi guardava di sbieco e cominciava a parlare di altre cose. Io sapevo che non andava bene e cercavo solo di far buon viso a cattivo gioco.

salvarsi la faccia — не ударить в грязь лицом (син. fare bella figura): Era pronto per a fare tutto per salvarsi la faccia. 

avere due facce — букв. иметь два лица, т.е. быть лицемерным человеком: Se fossi in te noт mi fiderei di Giorgio. Ha due facce e non sai mai che pensa di te e che sta per fare.

dire le cose in faccia — сказать в лицо и т.л.: Non temere di dirmi le cose in faccia. Non sono una persona irascibile e ancora apprezzo molto la verità per cattiva che sia. 

Как я отмечала выше la faccia — не только «лицо», но и общий вид, внешность

Non ho saputo che faccia avesse

Dovrei incontrarlo qui, ma non so che faccia abbia…

Как пишут на форуме il viso e il volto более элегантные слова. il viso e il volto больше подходят для поэзии.

Ha un bel viso (volto)

La lacrima le scendeva lungo il viso (volto).

L’espressione sul suo volto (viso) non lasciava spazio a dubbi.

  • С «волосами» тоже не все так просто:

Capelli самое частотное слово для обозначения волос, растущих на голове: Capelli neri, biondi,lunghi,folti (густые) ,radi (редкие) , sottili (тонкие, слабые) и т.д. (см. mindmap выше)

tagliarsi i capelli — подстричься: In molte sette religiose è vietato tagliarsi i capelli.

averne fin sopra i capelli — быть сытым по горло или иметь много хлопот: Ne ho fin sopra i capelli! Sono stufa di stare in casa tutto il giorno col bambino. L’amo molto ma non ne posso più, devo cominciare a lavorare o perderò il senno. 

tirare qualcuno per i capelli — тащить кого-то за волосы, т.е. заставлять кого-то что-то сделать (essere tirato per i capelli): Non ci si deve meravigliare di che Marco non ha completato l’università. E’ stato tirato per i capelli per studiare qua. Non voleva mai studiare il diritto, voleva essere un pittore.

Chioma —  не только «волосы», но еще и «листва» и «хвост кометы».

Capigliatura — это волосы густые, здоровые и красивые, синоним «шевелюра». Употребляется со определениями «splendida» «rigogliosa» (пышный, роскошный).

  • Для слова «грудь» в итальянском, конечно, тоже не одно слово)):

il petto, il seno — грудь, грудная клетка и женская грудь в том числе. Пожалуй, самые нейтральные и взаимозаменяемые слова.

Elisa non ha molto petto/seno.

battersi il petto — бить себя в грудь, гордиться: Si batteva il petto e cercava di convincerci che già era un adulto e che poteva prendere una decisione così importante. 

covare una serpe in seno — пригреть змею на груди: Se solo qualcuno solo mi avesse detto che covava una serpe in seno mai mi sarei fidato di María.

Я нашла целый список выражений для обозначения женщины с грудью внушительных размеров. Можете посмотреть тут.

  • Далее, смотрите, как интересно — la spalla — плечо, а  le spalle — спина. А guardaspalle — телохранитель.

Синоним le spalle — la schiena и il dorso. Но как и в случае с la faccia, le spalle входит в одни идиомы, а la schiena и il dorso — в другие:

alle mie spalle — за мной, за моей спиной: Di fronte a me potete vedere Palazzo Vecchio, alle mie spalle l’Arno

ridere alle spalle di qd — смеяться над кем-либо за его спиной: Mi fidavo tanto di Giorgia. Tutti i nostri amici mi dicevano che lei rideva alle mie spalle,ma non gli credevo. E allora quando alla fine mi ha detto tutto in faccia, ho capito che persona cattiva era. 

dare la schiena — повернуться спиной к кому-нибудь; обратится в бегство: Le barche danno la schiena alla mareggiata in segno di riconosciuto potere.

nuotare a dorso — плавать на спине: Nuotare a dorso mi piace molto di più perché si può guardare il cielo ed io adoro guardare volare le nuvole. 

Также «спина» — il dosso, но это слово уже устаревшее и в речи не используется (только в выражении togliere/levare di dosso — снять с себя, освободиться, а также в предлогах addosso и indosso (на спине, на себе)), зато сразу становится понятно, откуда взялся и что означает глагол indossare. «Одеваться»!

Небольшой, но интересный тест про итальянцев, которых мы помним не только по тому, что они сделали, но еще и по какой-то характерной черте во внешности.

Например: Famosissimo scrittore e poeta fiorentino dal caratteristico naso aquilino, è considerato il padre della lingua italiana. Chi è?

[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2011/12/italiano-разг.-назв.-части-тела.pdf» save=»1″]

(Visited 172 times, 1 visits today)
Вернуться наверх