Французские слова в английском

Я уже писала о том, что английские авторы частенько используют французские слова. И в этом нет ничего удивительного, ведь 30% английских слов имеют корни в древнефранцузском! 30%! Это немало.

А знаете, почему так произошло? Можно сказать, что в современном английском в разных пропорциях смешаны слова (претерпевшие изменения или нет) из латыни, французского и древнеанглийского. Самые значительные изменения в английском языке произошли в 11 веке. Когда норманны завоевали Англию в 1066 году они «принесли» с собой и свои слова. На протяжении многих веков богатые аристократы разговаривали на древненормандском (или древнефранцузском), а крестьяне — на английском (среднеанглийском, если быть точнее). Со временем языки, конечно смешались, поэтому сейчас мы имеем то, что имеем — 30% французских слов).

Вот некоторые французские заимствования, которые даже не «удосужились» как-то подстроиться под английское написание:

c’est la vie — это жизнь, ср. сэ ля ви (хотя никогда не видела, как это пишется по-русски, только слышала)
comme il faut — так как надо, комильфо
coup de grâce — последний удар, смертельный удар, которым добивают раненного, чтобы он более не страдал. Также в переносном смысле: Howarth delivered the coup de grâce with a penalty two minutes from time
eau de parfum — духи
eau de toilette — туалетная вода (более слабая, чем духи)
en pointe — на кончиках пальцев, и вся остальная «балетная» лексика
joie de Vivre — безмерное наслаждение жизнью
bourgeois — буржуа, городской житель
double entendre — двусмысленное выражение
enfant terrible — «анфан террибль», несносный ребёнок (человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью)
faux pas — ошибка: to commit / make a faux pas — совершить проступок, оступиться

И еще огромный список с объяснениями и картинками в Википедии

 

Наверх