Этимология: «сводник» по-испански и La Celestina por Fernando de Rojas

la-celestina-1-728

У арабов, по крайней мере тех, что жили в Испании много веков назад, была интересная традиция. Если мужчина хотел приблизиться к замужней женщине, то через посредника, который назывался по-арабски al-qawwad , поклонник дарил мужу интересующей женщины коня. Нет никаких данных о том, что сама традиция вошла в испанский христианский мир, но вот испанский язык в стороне не остался. И al-qawwad превратилось в alcahuete и так до сих пор называют сводников, т.е. людей, организующих встречи двух влюбленных (или просто желающих приятно провести время). В отличие от арабского слова, у испанского явно присутствует негативный оттенок.


Самой известной испанской сводницей (также la tercera) была Celestina, героиня одноименного произведения Fernando de Rojas’а, написанного в правление Католических Королей (то есть в пятнадцатом веке). La Celestina является одним из наиболее важных и влиятельных произведений испанской литературы всех веков, потому что от нее начинают отсчет испанские новеллы и в какой-то мере испанский театр (почитать больше в Википедии по исп.). Новелла была настолько популярна, что имя Celestina стало нарицательным, и пополнило ряд синонимов к слову «сводница» (итого: el, la alcahuete, la tercera, la celestina).

В самая последней экранизации этой новеллы Мелибею (главную женскую героиню) играет Пенелопа Крус (Penélope Cruz)

Кстати если вас интересует испанская литература, очень советую учебник З.И. Плавскина.

Про это произведение в частности и испанскую литературу в целом мы говорим на курсе Cultura en España. Присоединяйтесь! Зарегестрировавшись в Multilinguablog Academy вы сможете посмотреть несколько открытых уроков и решить, что вы точно хотите пройти этот курс ;))

Для практики испанского советую прочитать небольшой пост о произведении Фернандо де Рохаса по-испански.

Наверх