Этимология: сводник по-испански и La Celestina por Fernando de Rojas

Этимология: сводник по-испански и La Celestina por Fernando de Rojas

У арабов, по крайней мере тех, что жили в Испании много веков назад, была интересная традиция. Если мужчина хотел приблизиться к замужней женщине, через посредника, который назывался по-арабски al-qawwad , поклонник дарил мужу интересующей женщины коня. Нет никаких данных о том, что сама традиция вошла в испанский христианский мир, но вот испанский язык в стороне не остался. И al-qawwad превратилось в alcahuete и так до сих пор называют сводников, т.е. людей, организующих встречи двух влюбленных (или просто желающих приятно провести время). В отличие от арабского слова, у испанского явно присутствует негативный оттенок.


Самой известной испанской сводницей (также la tercera) была Celestina, героиня одноименного произведения Fernando de Rojas’а, написанного в правление Католических Королей (то есть в пятнадцатом веке). La Celestina является одним из наиболее важных и влиятельных произведений испанской литературы всех веков, потому что от нее начинают отсчет испанские новеллы и в какой-то мере испанский театр (почитать больше в Википедии по исп.). Новелла была настолько популярна, что имя Celestina стало нарицательным, и пополнило ряд синонимов к слову “сводница” (итого: el, la alcahuete, la tercera, la celestina).

В самая последней экранизации этой новеллы Мелибею (главную женскую героиню) играет Пенелопа Крус (Penélope Cruz)

Кстати если вас интересует испанская литература, очень советую учебник З.И. Плавскина. Причем он действительно стоит своих денег (хотя по секрету скажу, что пару лет назад на филфаке этот учебник стоил почти в половину дешевле!).

Для практики испанского советую прочитать небольшой пост о произведении Фернандо де Рохаса по-испански.

  • plush

    Чёта мне очень слабо верится, что где-то у мусульман можно было заполучить для свидания чью-то жену за коня. На бредятину полную больше похоже. Там такие вещи не коня, а человеческой жизни всегда стоили.

    Кстати в английской вики написано просто: alcahuete: Accomplice, a person who helps another in a love affair, specially an illicit one; gossipy person. Alcahuete comes from hispanic arabic alqawwad (the messenger), and this from Classical Arabic qawwad. This “messenger” carried messages to a married woman’s lover. By extension it became commonly known as any person who sets up a love affair, generally illicit.

    • Ksenia

      Хотите источник?

      • plush

        Давайте. Попробую разобраться на досуге.

        • Ksenia
          • plush

            Да, интересные данные. Конечно я не великий знаток арабского мира, но пока что верится с трудом.
            А как у них читается двойное L?

          • Ksenia

            В Испании как “ль”, только л произносится долго в этом “ль”. Начиная с мексики и по направлению к мысу горн произошение меняется от резкого “я” до “джа” в Аргентине!

  • Ксения, а почему “ль”? За все время только от одного человека слышала “ль” – везде только “й”. Сама говорю с “й”, пока никто не поправлял. В фильмах и сериалах тоже “й” только.

    • Ksenia

      Потому что “ль” (с таким долгим зависанием на “л”) – это кастильская норма, то есть такое произношение – это, как бы самый оригинальный (в смысле исходный) вариант, так как считается, что литературная (и вообще речь образованных испанских людей) речь берет свое начало в Кастилии.
      Но Вы же понимаете, что все говорят по-разному, поэтому нельзя сказать, что какое-то произношение правильное, а какое-то нет. “Ль” – это классика.
      Вот парень отлично рассказывает и произносит
      http://www.youtube.com/watch?v=t1HkzraaIyE
      или вот еще можно послушать
      http://www.youtube.com/watch?v=z5xtK7B0DDg&feature=related
      Произношение ll как й называется yeísmo, и считается отклонением от нормы. Но опять-таки повторюсь, “норма” в языке – очень натянутое понятие))

  • Я знаю про “ль”, и когда только начинала изучать испанский, в разных учебниках предлагалось произносить ll по-разному. Меня это сбивало с толку, но потом, послушав испанскую речь и почитав форумы, я решила остановиться на “й”. Я уже пересмотрела кучу фильмов и сериалов на испанском, общалась со многими испанцами, и нигде я не слышала “ль”. Поэтому мне кажется, что сейчас уже норма все-таки “й”.

  • Ksenia

    Пойду спрошу на форуме

  • plush

    Наткнулся тут случайно у Хемингуэя в “По ком звонит колокол”:

    “Нет в мире языка, более
    приспособленного для ругани, чем
    испанский. В нем есть слова для всех
    английских ругательств и еще много
    слов и выражений, которые
    употребляются только в таких странах,
    где богохульство сочетается с
    религиозным пылом.”

    Действительно так?

    • Ksenia

      пойду спрошу