Этимология: “сводник” по-испански и La Celestina por Fernando de Rojas

Этимология: “сводник” по-испански и La Celestina por Fernando de Rojas

la-celestina-1-728

У арабов, по крайней мере тех, что жили в Испании много веков назад, была интересная традиция. Если мужчина хотел приблизиться к замужней женщине, то через посредника, который назывался по-арабски al-qawwad , поклонник дарил мужу интересующей женщины коня. Нет никаких данных о том, что сама традиция вошла в испанский христианский мир, но вот испанский язык в стороне не остался. И al-qawwad превратилось в alcahuete и так до сих пор называют сводников, т.е. людей, организующих встречи двух влюбленных (или просто желающих приятно провести время). В отличие от арабского слова, у испанского явно присутствует негативный оттенок.


Самой известной испанской сводницей (также la tercera) была Celestina, героиня одноименного произведения Fernando de Rojas’а, написанного в правление Католических Королей (то есть в пятнадцатом веке). La Celestina является одним из наиболее важных и влиятельных произведений испанской литературы всех веков, потому что от нее начинают отсчет испанские новеллы и в какой-то мере испанский театр (почитать больше в Википедии по исп.). Новелла была настолько популярна, что имя Celestina стало нарицательным, и пополнило ряд синонимов к слову “сводница” (итого: el, la alcahuete, la tercera, la celestina).

В самая последней экранизации этой новеллы Мелибею (главную женскую героиню) играет Пенелопа Крус (Penélope Cruz)

Кстати если вас интересует испанская литература, очень советую учебник З.И. Плавскина. Причем он действительно стоит своих денег (хотя по секрету скажу, что пару лет назад на филфаке этот учебник стоил почти в половину дешевле!).

Для практики испанского советую прочитать небольшой пост о произведении Фернандо де Рохаса по-испански.