Новый британский сериал Downton Abbey и этимология слова «сервант»

Как рассказала мне одна подружка, живущая в Лондоне, сейчас вся Британия смотрит новый драматический сериал Downton Abbey.

[embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/Sb0L3KH6YGY?fs=1″ vars=»ytid=Sb0L3KH6YGY&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=0&chapters=&notes=» id=»ep9131″ /]

Я, конечно, тоже решила его посмотреть. Возможно даже больше чем драматическая часть, меня интересует бытовая сторона. Я обращаю особое внимание на то, как передана жизнь того времени.

Действие сериала разворачивается в загородном поместье в Англии в начале прошлого века. Первые кадры показывают нам раннее утро. Шесть утра — у слуг* начинается рабочий день. Сразу поражает их (слуг) количество и разнообразность выполняемых ими действий: кто-то должен затопить все камины в этом огромном дворце, кто-то приготовить завтрак для господ, а также для слуг, кто-то погладить газеты (!), кто-то вытереть пыль в тех комнатах, куда утром пойдут господа. Обслуживающего персонала человек 20, а то и больше, а господ — 5! И как отмечает Билл Брайсон в своей новой книге At Home: A Short History of Private Life, это было пародоксальное время, когда одни люди работали с раннего утра до поздней ночи, чтобы другие по первому требованию могли иметь все, что захотят.

Начало двадцатого века принесло много изобретений, например, электричество! И для обитателей Downton Abbey оно тоже в новинку. Но они люди «продвинутые» (и богатые), поэтому в их доме есть электричество. Мать же отца семейства живет в своем доме недалеко от поместья и, приезжая в гости в Даунтон, загораживается от света веером, потому что он очень для нее яркий! Сами представьте, каково это — оказаться при свете пусть даже слабой лампочки, если всю свою жизнь ты провел при свечах!)

Если вы соберетесь смотреть сериал, то вам пригодится статья Downton Abbey: what is a ‘weekend’, которая развевает сомнения англичан, по поводу неуместного употребления героями некоторых выражений. Упоминаемые в статье идиомы я переведу:

uppity minx — высокомерная и дерзкая девушка (распутница)

take a shine to — проявить интерес к чему-то, симпатию к кому-то: Bill’s taken quite a shine to her

everything in the garden is rosy  — все в полном порядке

there are plenty more fish in the sea — На нем (ней) одном свет клином не сошелся

to dawdle — медлить, попусту растрачивать время: she mustn’t dawdle — she had to make the call now

to check up on (разг.) — проверить достоверность: Don called me to check up on some facts

to suck up (разг.) — вести себя подобострастно ради своей же собственной выгоды: he has risen to where he is mainly by sucking up to the president

like a shot (разг.) — без колебаний, без сомнения: ‘Would you go back?’ ‘Like a shot.’

when push comes to shove — о моменте, когда человек должен действовать или принять решение, когда дело доходит до драки: when push came to shove, I always stood up for him

to toe the line  — быть вынужденным принять правила определенной группы: he knew that he had to toe the official line because he couldn’t afford to be put on the dole

pipe down — замолчать (часто как приказ): pipe down, will you, I’m on the phone

on the money (амер.) — подходящий, в тему, по адресу: every criticism she made was right on the money

* Слуга по-английски a servant. Слово пришло из старофранцузского, где глагол servir обозначал «прислуживать, оказывать услуги, обслуживать», а — ant — суффикс, помогающий превратить глагол в существительное или прилагательное.

Так вот русский «сервант» — также пришел из французского языка и буквально означает «прислуживающий» (или «слуга»).

Наверх