Как рассказала мне одна подружка, живущая в Лондоне, сейчас вся Британия смотрит новый драматический сериал Downton Abbey.
Я, конечно, тоже решила его посмотреть. Возможно даже больше чем драматическая часть, меня интересует бытовая сторона. Я обращаю особое внимание на то, как передана жизнь того времени.
Действие сериала разворачивается в загородном поместье в Англии в начале прошлого века. Первые кадры показывают нам раннее утро. Шесть утра – у слуг* начинается рабочий день. Сразу поражает их (слуг) количество и разнообразность выполняемых ими действий: кто-то должен затопить все камины в этом огромном дворце, кто-то приготовить завтрак для господ, а также для слуг, кто-то погладить газеты (!), кто-то вытереть пыль в тех комнатах, куда утром пойдут господа. Обслуживающего персонала человек 20, а то и больше, а господ – 5! И как отмечает Билл Брайсон в своей новой книге At Home: A Short History of Private Life, это было пародоксальное время, когда одни люди работали с раннего утра до поздней ночи, чтобы другие по первому требованию могли иметь все, что захотят.
Начало двадцатого века принесло много изобретений, например, электричество! И для обитателей Downton Abbey оно тоже в новинку. Но они люди “продвинутые” (и богатые), поэтому в их доме есть электричество. Мать же отца семейства живет в своем доме недалеко от поместья и, приезжая в гости в Даунтон, загораживается от света веером, потому что он очень для нее яркий! Сами представьте, каково это – оказаться при свете пусть даже слабой лампочки, если всю свою жизнь ты провел при свечах!)
Если вы соберетесь смотреть сериал, то вам пригодится статья Downton Abbey: what is a ‘weekend’, которая развевает сомнения англичан, по поводу неуместного употребления героями некоторых выражений. Упоминаемые в статье идиомы я переведу:
uppity minx – высокомерная и дерзкая девушка (распутница)
take a shine to – проявить интерес к чему-то, симпатию к кому-то: Bill’s taken quite a shine to her
everything in the garden is rosy – все в полном порядке
there are plenty more fish in the sea – На нем (ней) одном свет клином не сошелся
to dawdle – медлить, попусту растрачивать время: she mustn’t dawdle — she had to make the call now
to check up on (разг.) – проверить достоверность: Don called me to check up on some facts
to suck up (разг.) – вести себя подобострастно ради своей же собственной выгоды: he has risen to where he is mainly by sucking up to the president
like a shot (разг.) – без колебаний, без сомнения: ‘Would you go back?’ ‘Like a shot.’
when push comes to shove – о моменте, когда человек должен действовать или принять решение, когда дело доходит до драки: when push came to shove, I always stood up for him
to toe the line – быть вынужденным принять правила определенной группы: he knew that he had to toe the official line because he couldn’t afford to be put on the dole
pipe down – замолчать (часто как приказ): pipe down, will you, I’m on the phone
on the money (амер.) – подходящий, в тему, по адресу: every criticism she made was right on the money
* Слуга по-английски a servant. Слово пришло из старофранцузского, где глагол servir обозначал “прислуживать, оказывать услуги, обслуживать”, а – ant – суффикс, помогающий превратить глагол в существительное или прилагательное.
Так вот русский “сервант” – также пришел из французского языка и буквально означает “прислуживающий” (или “слуга”).