Странные названия частей тела на разных языках

Странные названия частей тела на разных языках

5izxyAkd4hY

Philtrum -так по-французски и английски называется надгубная впадинка. Слово происходит греческого philein – “любить”. Но этот пост я затеяла из-за другого названия этой впадинки – палец ангела – doigt de l’ange.

В Талмуде говорится, что в момент рождения, ангел кладет палец на верхнюю губу новорожденного, чтобы тот забыл Тору, которую выучил от и до пока рос у матери в животе. Так вот и получается, что впадинка – след от пальца ангела.

Русским и французам морщинки в уголках глаз кажутся гусиными лапками (pattes-d’oie), испанцам – петушиными (patas de gallo), итальянцам – куриными (zampe di gallina), а англичанам – вороньими (crow’s feet).

Про гуся можно вспомнить не только в отношении морщин. Когда вам холодно , то вы покрываетесь “гусиной кожей” (avere la pelle d’oca – ит.; to have goose pimples – анг.; ponerse carne de gallina покрыться куриной кожей – исп.;

Словарь мой почему-то смешивает “мурашки” и “гусиную кожу”. Но ведь мурашки-то бегают, когда человек испуган или нервничает, поэтому не странно, что для этого “явления” есть другие слова и выражения: siento (tengo) en la espalda un hormigueo (hormiguilla) (исп.) , j’ai des fourmis dans le dos (фр.) – у меня по спине муравьи бегают; в английском никакие насекомые не упоминаются – it makes smb feel creepy all over; it sends shivers down smb’s spine; И только итальянцы “покрываются гусиной кожей” и от холода и в стрессовой ситуации (avere la pelle d’oca).

Кубики пресса испанцы сравнивают с плиткой шоколада – Tabletas de chocolate.

А вот большие уши – с антеннами – Ricardo tiene unas antenas alucinantes.

Есть в испанском забавное выражение: estar con la antena puesta – букв. быть с настроенной антенной, т.е. подслушивать: Cuando estoy con mi novio en casa, mi hermano siempre está con la antena puesta.

В испанском сленге есть забавное слово pechonalidad (pecho (грудь)+personalidad (личность)) – о женщине с большой грудью: “La Silverstein tenía una pechonalidad que echaba de espaldas.” // “Esa amiga tuya tiene una gran pechonalidad.”

El bombo – букв. большой барабан – живот беременной женщины.

Michelín – жировые складки в районе талии. Испанцам они явно напоминают Бибендума – “лицо” бренда Мишлен

Uf, qué michelines tengo. Así no puedo ir a la playa.

La curva de felicidad – пивной животик: Adiós a la curva de la felicidad masculina; hola a los cuerpos de gimnasio
Cartucheras – букв. патронаш, патронная сумка; жир на бедрах: Las caderas, como el maquillaje, la vestimenta y los peinados, están sujetas a la moda. Durante el siglo pasado las caderas exuberantes eran orgullo de toda mujer, mientras que las que carecían de tal atractivo suplían la “carencia” con rellenos especiales. Más tarde, vino la moda de la mujer delgada, y tener cartucheras era algo que toda mujer debía combatir.
La piel de naranja – букв. кожура апельсина, то есть целлюлит
По-английски “целлюлит” помимо cellulitis – cottage cheese (творог).

Tarro – букв. глиняный горшок – голова, башка: ¿¡No veas cómo me duele el tarro?!

Кстати о “горшках” и “головах”. Немного этимологии. По-испански “голова” – cabeza, произошла от capitia (вулг. латынь), от caput, capitis (клас. латынь) – “голова”. Отсюда же, кстати, английское и французское per capita и испанское per cápita  (на человека, на душу населения). От того же корня произошло еще одно испанское слово – cabo (“конец”: al cabo del año – к концу года).

Французское же la tête и итальянское la testa произошли от латинского testa – “глиняный горшок”) Вот почему так?!))

В английском  место на запястье, где кончается ладонь и начинается предплечье называется аnatomical snuff box – букв. Анатомическая нюхательная коробочка.

muffin top – складки жира/кожи нависающими над джинсами/штанами/юбкой (простите за такую неприятную “картинку”, меня просто поразило, как англичане это называют!)

Oh, my God!’ I shout from inside the dressing room. I stare at my muffin-top in horror.

man boobs aka moobs складки в районе груди у мужчин, которые создают впечатление женской груди.

“Есть за что подержаться” (т.е. складки на бокам) по-английски называются “ручки любви” – love handles. Просто очаровательно! Во французском это les poignées d’amour.

Если французы хотят сказать “башка”, то они говорят “caboche“, что также означает “гвоздь с широкой и плоской шляпкой”. Вместе с другими разговорными словечками слово замечено в песне Olivia Ruiz – Elle panique

А еще голова кому-то напоминает лимон – le citron , кому-то тыкву (la citrouille), дыню (le melon), клубнику (la fraise), грушу (la poire)  или яблоко (la pomme) (может от формы головы зависит? 😉

Удивительно, но уши почему-то не только les oreilles, но еще и portugaises (то есть “португалки”!), но это даже еще более низкий уровень, чем просто разговорный, т.е. арго. И есть такое выражение с пежоративным оттенком: avoir les portugaises ensablées – букв. иметь засыпанные песком уши, то есть “ни черта не слышать”.

Нос – “чиж” (tarin).

boîte – очень многозначное слово, помимо обычного “коробка”, значит также “ночной клуб” и “рот”!

Зубы ассоциируются с “крюками” – les crocs (avoir les crocs — очень хотеть есть).

0f386496b60b2f4fd6d3ec4996ea9924

Зубы с щербинкой называются les dents du bonheur – зубы счастья. Я лично очень скептически отношусь к “красавицам” с щербинкой, но если сказать, что у нее не “дырка между зубами”, а у нее “счастливые зубы”, как-то совсем другой образ получается. Согласны?)

“Морда, рыло” у животного превращаются в “мордашку, физиономии”, если слово le museau употребляется по отношению к человеку.

Panard – разговорное для “ступни”, а первое значение (обратите внимание на точность описания!) “лошадь со скошенным копытом, обращённым наружу”.

Еще испанские сленговые словечки по этой теме можно найти тут.

Французские и английские сленговые слова для названия частей тела тут.

Обещаю отдельно написать про слова из итальянского языка. Пока ничего не могу найти(

Все посты про части тела на испанском:

Названия частей тела на испанском и идиомы с ними
Названия частей тела по-испански. Продолжение
Части тела по-испански: el vientre, el pecho, el trasero, el muslo etc.
Испанская лексика: части тела, предложения на перевод с русского