Этимология: натюрморт

Этимология: натюрморт

Я считаю, что конкретные слова и фразеологизмы также хорошо отражают отношение людей к жизни, как и большие философские концепции (разрабатываемые единицами).

Вы, наверняка, знаете, что слово “натюрморт” происходит из французского языка, где обозначает “мертвая природа”. Не слишком оптимистично, правда?

Также пессимистично на сорванные фрукты-овощи-цветы смотрят  и испанцы (la natura muerta) с итальянцами (la natura morta).

А вот англичане и американцы – явные оптимисты!

Вот такая картина

P.S. Оказывается, я ошиблась, и англичане с американцами такие же пессимисты, как и все остальные. Благодаря комментарию Ираклия я теперь знаю, что: “Still-life – это не “все еще живой”, а “застывшая (почти мертвая) жизнь”. Сравните “stay still” – “не двигайся” или совсем уж в тему “stillbirth” – “мертворождение”. Так что и в английском смысл тот же, что и в натюрморте.”

Рано радовалась(

  • plush

    Мне тоже никогда не нравилось это слово. Англичане молодцы!
    Для меня натюрморт ассоциируется с чем-то таким: http://www.pablo-ruiz-picasso.ru/work-140.php

  • Ksenia

    Вы имеете ввиду именно “мертвая природа”?

    • plush

      Ну да. Я считаю этот термин ошибочным по своей внутренней сути. Он ранит мою тонкую лингвистическую душу:) Есть такое явление в языках, когда за некоторым словом в силу каких-то причин закрепляется неверное, не соответствующее сути толкование. Просто кто-то этого не замечает и спокоен, а у меня в душе всё против восстаёт:)

      Простейший пример слово электрочайник. Он чай не делает, а просто воду кипятит. Но называют чайник:) То ли дело у англичан, всё чётко и логично – boiler kettle teapot – за каждым словом закреплён семантически грамотный, адекватный внутренней сути смысл. Вот к этому желательно стремиться, мне так кажется.

      • Ksenia

        Думаю, что у англичан есть свои “электрочайники”))

        • plush

          Конечно, полно:) eggplant hamburger pineapple grapefruit
          Идеальных языков нет:)

  • Still-life – это не “все еще живой”, а “застывшая (почти мертвая) жизнь”. Сравните “stay still” – “не двигайся” или совсем уж в тему “stillbirth” – “мертворождение”. Так что и в английском смысл тот же, что и в натюрморте.

    • Ksenia

      Ираклий, большое спасибо, что написали этот комментарий! Потому что со мной в данном случае сыграла злую шутку folks etymology! Насколько я помню, я даже не заглядывала в словарь, сама сделала вывод, что раз still – всё еще, то, соответственно, still-life – всё еще живой. А слово stillborn я до Вашего комментария даже не встречала нигде. Знай я его, конечно, бы по-другому интерпретировала и still-life.