Как “говорят” по-английски. Часть 2

Как “говорят” по-английски. Часть 2

twins

Сначала я думала собрать в этом посте только аналогии к русскому “переливать из пустого в порожнее” на других языках, но пока я собирала эти выражения, попутно встретила еще столько других не менее интересных и тоже связанных с разговорами, болтовней, что не могу не поделиться!)

Итак, “болтать” по-английски, как я уже писала (как “говорят по-английски”. часть 1) это:

to blabberWill she ever stop blabbering on about her boyfriend?;

(to) palaver – We had to go through a real palaver to get permission;

(to) piffle – болтать вздор, чепуху – It’s absolute piffle to say that violence is ok;

to prate – нести вздор, разбалтывать секрет – He had prated the news all over the town;

(to) prattle – лепетать, судачить, трещать как сорока – She went on prattling away, but I had stopped listening;

(to) tattle – сплетничать, судачить –  for each story of mine, a titbit of town tattle must be exchanged;

(to) tittle-tattle –  сплетничать, судачить –  she would never listen to tittle-tattle about another girl;

(to) twaddle – говорить или писать глупости, скучные банальности –what is that old fellow twaddling about?

(to) gabble – тараторить, быстро рассказывать какую-то чепуху – he gabbled on in a panicky way until he was dismissed;

to gibber – говорить быстро и бессвязно (иногда как результат шокового состояния);

(to) blab – выдавать секрет – she blabbed to the press; there’s no need to blab the whole story;

to maunder – говорить бессвязно – Dennis maundered on about the wine;

to chatter – болтать в дружеской обстановке о пустяках – she was chattering about her holiday;

(to) jabber – тараторить – he jabbered on about football

Если ваш собеседник умудряется сказать 19 слов там, где вы бы успели сказать всего 12, он явно “тараторит” – to talk nineteen to the dozen: She was talking nineteen to the dozen so that I couldn’t make out at all what it was all about.

To spill the beans (букв. “просыпать фасоль”) – проболтаться, выдать секрет: The instant the words were out of my mouth I realized that I had… “spilled the beans”.

Если вы обсуждаете что-то, что уже не можете изменить, потому что решение уже было принято, вы бьете мертвую лошадь – to beat the dead horse. Если же вы просто болтаете с друзьями о том о сем и толком ни о чем, то вы “сотрясаете воздух (ветер) – beat the air (the wind). А вот если вы ходите вокруг да около, говорите о чем-то несущественном лишь бы не начинать разговор на важную тему, вы однозначно – “беспокойно разыскиваете что-то в кусте” – to beat about the bush.

Еще англичане сравнивают пустую болтовню с пережевыванием жира или тряпок (chew the fat (или the rag) (origin)

За нижеследующие слова и идиомы отдельное спасибо plush:

Jaw at someone / Flap one’s jaw – болтать, трепаться, спорить, чесать
языки)

run off at the mouth – болтать без умолку

shoot one’s mouth off / shoot off one’s face – надуманно, голословно, преувеличенно и безответственно болтать

to gab, yak – болтать: “stop yakking!—хорош болтать!”.

Знаете еще идиомы – расскажите!

  • plush

    blab болтать
    а выдавать секрет blab out

    to beat the dead horse
    to beat the air (the wind)
    to beat about the bush
    не относятся к болтовне, они относятся просто к действию любому, болтовня здесь лишь один из частных случаев

    про болтовню например Put your foot in it (in your mouth)

  • Ksenia

    Согласна. Сейчас исправлю))

  • Ksenia

    Я там к blab поставила ссылочку, чтобы Вы убедились, что я не забыла про out, просто можно и без него обойтись)

    • plush

      Да, я поизучал ещё немножко словари:) Я думаю, что с этим слово всё довольно просто. Это ж всё ономатопея чистая blab blabber piffle prate etc. Просто если blab это типа впустую болтать (бла-бла-бла), то blab out это нечаянно выболтнуть в процессе бла-бла-бла:) Я вижу что в словарях они уравнивают blab и blab out, но это наверное уже всё-таки упрощение, эллипсис типа. Вообще выдавать секрет это give away, кстати. Но если мы тут чисто про болтовню, то это всё вообще рассматривать не обязательно.

  • plush

    Jaw at someone / Flap one’s jaw – talk aimlessly (болтать, трепаться, спорить, чесать
    языки)

    run off at the mouth – болтать без умолку

    shoot one’s mouth off / shoot off one’s face – надуманно, голословно, преувеличенно и безответственно болтать

    Ещё:
    gab – болтать
    yak – болтать: “stop yakking!—хорош болтать!”.