«Носить воду в решете» на английском, испанском, французском и итальянском

Newcastle
Newcastle

«Носить воду в решете» или «ездить в Тулу со своим самоваром» значит заниматься бессмысленной, бесполезной работой. Давайте посмотрим чем таким бесполезным занимаются в других странах.

Везти уголь в центр угольной промышленности — дело, конечно, совершенно бесполезное (to carry coals to Newcastle), равно как продавать эскимосам снег, а арабам — песок (to sell snow to Eskimos, to sell sand to Arabs). Также бессмысленно «бить воздух» (to beat the air) или расставлять (в ряд) стулья на Титанике (to rearrange the chairs on the Titanic — вносить изменения в бизнес, который в любом случае скоро умрет).

С точки зрения французов (да и не только) мешать воздух/ветер (brasser de l’air (du vent), перемешивать лопатой облака (pelleter des nuages) или стрелять в них (tirer des nuages) — довольно бессмысленное занятие.

Интересно, что пословица про ступу, которая встречается во всех языках, во французском приобрела немного другой вид и значение: Dans un mortier de l’eau ne pile — букв. в ступке воду не истолочь, т.е. если у вас нет подходящих для данного конкретного дела средств, то все ваши усилия ни к чему не приведут.

Что итальянцы считают напрасными занятиями: ловить бабочек (аcchiappare farfalle), делать суп в корзине (fare la zuppa nel paniere) и приглаживать хвост дьявола (lisciare la coda al diavolo), мотыжыть воду ( zappare all’acqua), сеять на ветру (seminare al vento), пытаться  распрямить ноги собаке (cercare di raddrizzare le gambe ai cani, а у них разве кривые ноги?), везти крокодилов в Египет (portare coccodrilli in Egitto), подметать море (scopare il mare) или нести в него воду (portare acqua al mare), ну и, конечно, толочь воду в ступе (pestare l’acqua nel mortaio).

Испанцы предпочитают не набирать воду в решето (coger agua en un cesto) и не бросать копья в море (echar lanzas en el mar). Также не стоит носить дрова в лес (llevar leña al monte) и идти собирать виноград, да еще прихватывать с собой горсть из дома на десерт (ir a vendimiar y llevar uvas de postre).

Немцы считают бессмысленным возить сов в Афины, потому что считают, что афиняне и так обладают достаточной мудростью (только никак не могу найти эту фразу на немецком (потому как взяла ее на английском сайте), помогите!)

 

(Visited 56 times, 1 visits today)
Вернуться наверх