“Носить воду в решете” на английском, испанском, французском и итальянском

“Носить воду в решете” на английском, испанском, французском и итальянском
Newcastle

Newcastle

“Носить воду в решете” или “ездить в Тулу со своим самоваром” значит заниматься бессмысленной, бесполезной работой. Давайте посмотрим чем таким бесполезным занимаются в других странах.

Везти уголь в центр угольной промышленности – дело, конечно, совершенно бесполезное (to carry coals to Newcastle), равно как продавать эскимосам снег, а арабам – песок (to sell snow to Eskimos, to sell sand to Arabs). Также бессмысленно “бить воздух” (to beat the air) или расставлять (в ряд) стулья на Титанике (to rearrange the chairs on the Titanic – вносить изменения в бизнес, который в любом случае скоро умрет).

С точки зрения французов (да и не только) мешать воздух/ветер (brasser de l’air (du vent), перемешивать лопатой облака (pelleter des nuages) или стрелять в них (tirer des nuages) – довольно бессмысленное занятие.

Интересно, что пословица про ступу, которая встречается во всех языках, во французском приобрела немного другой вид и значение: Dans un mortier de l’eau ne pile – букв. в ступке воду не истолочь, т.е. если у вас нет подходящих для данного конкретного дела средств, то все ваши усилия ни к чему не приведут.

Что итальянцы считают напрасными занятиями: ловить бабочек (аcchiappare farfalle), делать суп в корзине (fare la zuppa nel paniere) и приглаживать хвост дьявола (lisciare la coda al diavolo), мотыжыть воду ( zappare all’acqua), сеять на ветру (seminare al vento), пытаться  распрямить ноги собаке (cercare di raddrizzare le gambe ai cani, а у них разве кривые ноги?), везти крокодилов в Египет (portare coccodrilli in Egitto), подметать море (scopare il mare) или нести в него воду (portare acqua al mare), ну и, конечно, толочь воду в ступе (pestare l’acqua nel mortaio).

Испанцы предпочитают не набирать воду в решето (coger agua en un cesto) и не бросать копья в море (echar lanzas en el mar). Также не стоит носить дрова в лес (llevar leña al monte) и идти собирать виноград, да еще прихватывать с собой горсть из дома на десерт (ir a vendimiar y llevar uvas de postre).

Немцы считают бессмысленным возить сов в Афины, потому что считают, что афиняне и так обладают достаточной мудростью (только никак не могу найти эту фразу на немецком (потому как взяла ее на английском сайте), помогите!)

 

  • plush

    Нашёл я это выражение http://de.wikipedia.org/wiki/Eulen_nach_Athen_tragen
    Но только ни немцы совершенно ни причём. Оно греко-латинское происхождение имеет. И с мудростью совы не связано.
    Ululam Athenas ferre
    Везти сову в Афины.
    Латинский перевод греческой поговорки, неоднократно встречающейся в письмах Цицерона. Смысл тот же, что Ехать в Тулу со своим самоваром. Сова считалась священной птицей богини Афины, покровительницы Афин. (изображение совы было своего рода гербом Афин) – Цицерон, “Письма к близким”, CXLIV: По твоей просьбе охотно помогу тебе, чем хочешь, и пришлю тебе стихи, которых ты просишь, то есть сову в Афины.

    В английском оно тоже есть http://en.wiktionary.org/wiki/bring_owls_to_Athens
    И думаю ещё во многих.

    • Ksenia

      Про мудрых сов я, знаете ли, тоже не с потолка взяла. Но мне, конечно, минуc, что не разобралась до конца( А вот про Википедию почему-то даже не вспомнила!

      • plush

        В одиночку трудно во всём разобраться до конца, это естественно. Поэтому взаимная поддержка обязательно нужна. Мы же не специалисты, а только учимся, я во всяком случае:)

        Я посмотрел на http://www.phrases.org.uk я думаю они погорячились с немцами. Ну сами понимаете, какие могли быть немцы во времена древней Греции. Это греко-латинское выражение древнее настолько, что невозможно даже точно разобрать весь смысл. Со временем разошлось по Европе вот и всё. Может, просто у немцев оно особенно популярно, я не знаю. Своё у немцев в эту тему есть другое Bier nach München bringen.

        • Ksenia

          Да я же вроде не утверждала, что немцы его и придумали, я просто сказала, что они его употребляют…
          Ух ты, я даже без словаря поняла, что значит написанная Вами немецкая фраза! Вести пиво в Мюнхен!

          • Ksenia

            то есть “везти”!

      • plush

        “Про мудрых сов я, знаете ли, тоже не с потолка взяла.”
        Интересно как бы на английском выглядела фраза “взять не с потолка”?

        • Ksenia

          поищу)

  • а у нас,кстати,есть еще “толочь воду в ступе” из это йже серии. а у американцев я действительно часто слышала to sell snow to Eskimos.

  • Ksenia

    а у меня есть “толочь воду в ступе”, только по-английски “прямого” эквивалента нет. есть на французском, итальянском и испанском

  • plush

    Нашёл!
    Оut of thin air, from thin air – из ничего, из ниоткуда, на пустом месте, высосать из пальца, взять с потолка.

  • engl

    выражение Eulen nach Athen tragen на самом деле употребляют немцы, я спросила недавно у одной немки и она его очень хорошо знает.