Этимология/происхождение слова «завтрак» в разных языках

b_DUrkGZr4Y

Завтрак, breakfast, colazione, desayuno, petit déjeuner,  um café da manhã, um pequeno-almoço — вам не кажется, что эти слова слишком не похожи, чтобы обозначать одно и то же понятие?

Хотя с другой стороны, понятие завтрака-то у всех разное

Но нас-то, конечно, как всегда интересует этимология.

Завтрак — про русское слово, к сожалению, ничего толкового не сообщается. Разве что в древне-русском он был «заутрокъ», а также имеются корни со словацким zajtrak «завтрашний день», но причем тут утренний прием пищи и завтрашний день?…

Французское déjeuner и испанское desayuno оба происходят (предположительно) из disieiunare, т.е. завтракать на вульгарной латыни», а еще точнее от латинского dis- + ieiunare, jejunare (т.е. прерывая пост, в современном фр. «пост» — jeûne, а в ис. — ayuno).

К чему я вообще про déjeuner, ведь в современной Франции это «обед»? Дело в том что как и испанское el almuerzo (almorzar современное «обед, обедать» от лат. admorsus, pp. of admordere — «надгрызать, надкусывать») когда-то обозначало «завтрак», так и déjeuner сначала был «завтраком». Сейчас же французский завтрак — это «маленький обед» — le petit déjeuner (prendre le petit déjeuner). А almuerzo в некоторых местах Испании сохранило свое историческое значение «утреннего приема пищи».

С первого взгляда кажется,что breakfast (to have breakfast) это «быстрый перерыв, перекус», ведь таком значении break встречается еще в словосочетании coffeebreak — перерыв на кофе. Но на самом деле этимология у английского слова такая же как и у французского с испанским! Потому что fast, если это существительное, это тоже «пост»!

Английский как всегда отличился — в британском английском есть разговорный вариант слова breakfast — a brekkie: A sprinkling of granola dust adds a delicious, healthy boost to your brekkie.
Я тут подписалась на рассылку с сайта https://www.jamieoliver.com/, и они мне теперь присылают идеи для моих brekkies.
А ещё в школе английского языка Skyeng можно подписаться на письма, где разбираются рецепты Джейми Оливера.

Когда я начала учить итальянский, меня совершенно поразило слово la colazione. Ничего похожего в изучаемых мною языках я еще не встречала. А вот оказалось, что у него есть «коллега» во французском языке la collation (1 значение — «сверка, считка», а вот 3 — «легкий завтрак, угощение»). Интересующее нас слово произошло от формы латинского confere (приносить с собой) — colationem и обозначало «ужин/банкет» устраиваемый в складчину. Но мне так и не удалось найти, как же так получилось, что «ужин» вдруг превратился в «завтрак»(

А вот в бразильцы «решили», что раз главным ингредиентом завтрака является кофе, то так этот прием пищи и стоит называть — um café da manhã (букв. утренний кофе). В Португалии же та же история, что и во Франции — um pequeno-almoço.

Как написал в комментариях Ираклий: «А немецкое Frühstück (“ранний кусок”) произошло от куска хлеба, который ели с утра. Затем уже значение с хлебом утратилось, и этим словом стали называть любой ранний (то есть утренний) прием пищи».

Наверх