Этимология/происхождение слова “завтрак” в разных языках

Этимология/происхождение слова “завтрак” в разных языках

b_DUrkGZr4Y

Завтрак, breakfast, colazione, desayuno, petit déjeuner,  um café da manhã, um pequeno-almoço – вам не кажется, что эти слова слишком не похожи, чтобы обозначать одно и то же понятие?

Хотя с другой стороны, понятие завтрака-то у всех разное

Но нас-то, конечно, как всегда интересует этимология.

Завтрак – про русское слово, к сожалению, ничего толкового не сообщается. Разве что в древне-русском он был “заутрокъ”, а также имеются корни со словацким zajtrak “завтрашний день”, но причем тут утренний прием пищи и завтрашний день?…

Французское déjeuner и испанское desayuno обо происходят (предположительно) из disieiunare, т.е. завтракать на вульгарной латыни”, а еще точнее от латинского dis- + ieiunare, jejunare (т.е. прерывая пост, в современном фр. “пост” – jeûne, а в ис. – ayuno).

К чему я вообще про déjeuner, ведь в современной Франции это “обед”? Дело в том что как и испанское el almuerzo (almorzar современное “обед, обедать” от лат. admorsus, pp. of admordere – “надгрызать, надкусывать”) когда-то обозначало “завтрак”, так и déjeuner сначала был “завтраком”. Сейчас же французский завтрак – это “маленький обед” – le petit déjeuner (prendre le petit déjeuner). А almuerzo в некоторых местах Испании сохранило свое историческое значение “утреннего приема пищи”.

С первого взгляда кажется,что breakfast (to have breakfast) это “быстрый перерыв, перекус”, ведь таком значении break встречается еще в словосочетании coffeebreak – перерыв на кофе. Но на самом деле этимология у английского слова такая же как и у французского с испанским! Потому что fast, если это существительное, это тоже “пост”!

Когда я начала учить итальянский, меня совершенно поразило слово la colazione. Ничего похоже в изучаемых мною языках я еще не встречала. А вот оказалось, что у него есть “коллега” во французском языке la collation (1 значение – “сверка, считка”, а вот 3 – “легкий завтрак, угощение”). Интересующее нас слово произошло от формы латинского confere (приносить с собой) – colationem и обозначало “ужин/банкет” устраиваемый в складчину. Но мне так и не удалось найти, как же так получилось, что “ужин” вдруг превратился в “завтрак”(

А вот в бразильцы “решили”, что раз главным ингредиентом завтрака является кофе, то так этот прием пищи и стоит называть – um café da manhã (букв. утренний кофе). В Португалии же та же история, что и во Франции – um pequeno-almoço.

Как написал в комментариях Ираклий: “А немецкое Frühstück (“ранний кусок”) произошло от куска хлеба, который ели с утра. Затем уже значение с хлебом утратилось, и этим словом стали называть любой ранний (то есть утренний) прием пищи”.

  • Как всегда, спасибо за интересные материалы.
    Что касается завтрака, то В. Похлебкин пишет так:
    – Слово “завтрак”, как известно, образовано от “за утро”, то есть “на следующее утро”.

  • Ксюша, привет.
    Спасибо за твои поиски информации и сравнения. Я хотела тебя попросить, если тебе будет интересно подумать над словом убедить. Дело в том, что в английском, французском, итальянском и испанском есть два слова. Convaincre Persuader. Первое точно переводчиться как убедить – корнь тот же – побеждать. А вот как переводится второе слово и от какого корня оно образовано???

    • Ksenia

      обязательно об этом напишу!

      • plush

        Французским я конечно не владею. Но, вы же понимаете, что знать язык, чтобы ему учить, не обязательно:) Достаточно уметь учить:)

        • Ksenia

          Ну все-таки знать-то его надо) Но вот это “знать” – понятие очень расплывчатое…)

      • plush

        Я просто люблю вспомнить в одном очень хорошем старом фильме http://video.mail.ru/mail/ameno-58/_myvideo/264.html на 2мин 30сек мой любимый момент:)

    • plush

      Надеюсь, Ксюша возражать не станет, если я попробую ответить:)
      Persuader: от латинского persuadeo, per – через, сквозь, suadeo – советовать, настоятельно рекомендовать.
      Изначальная разница в следующем. Convaincre – убеждать в смысле внушать в сознание человеку некую идею или истину, наставлять, то есть, как результат в итоге это какое-то новое понимание чего-то человеком. Persuader – убеждать в смысле заставлять человека сделать что-то конкретное, уговаривать, то есть в итоге результат это некое выполненное человеком действие.
      Но со временем, в современном языке эти различия оказались практически стёрты. То есть, в принципе, сейчас их можно считать синонимами.

      • Ksenia

        Совсем не обиделась))
        Спасибо!
        Так а Вы, plush, помимо английского еще и французским владеете?

  • plush

    “причем тут утренний прием пищи и завтрашний день”
    Приставка “за” может иметь различный смысл в словах. В данном случае она уже часть корня, но это сути не меняет. Почти все приставки многозначны, ничего особенного в этом нет. В слове “завтрак” смысл типа at, а в слове “завтра” – after. То есть, всё логично. Ещё, например, “заутреня” – там тоже at, а “заморский” – after. У англичан, кстати похоже на нас: Middle English (as two words): from the preposition to + morrow
    И кстати интересный момент: tomorrow не равнозначно нашему “завтра”! (Или я не прав?) Наше завтра у них – next day. А tomorrow это именно “к утру, до утра, к моменту начала утра”, также как tonight это “к ночи, до ночи, до момента начала ночи”, то есть вечером.

    слово la colazione произошло от латинского collationem/collatio, что значит по словарю: снесение (в одно место), сбор, тж. взнос, внесение пая, пожертвование, складчина. По этимологическому словарю: так называли in the Roman Catholic Church a light meal allowed during a fast. То есть, слово имеет чисто итальянские корни, появившись как латинская метафора для обозначения коллективного приёма лёгкой пищи в обиходе католических монахов, далее оно (очевидно, вместе с католичеством) проникло во французский и в английский кстати тоже языки (думаю что и в другие ещё). К ужину оно никакого отношения не имеет, странно откуда вы взяли это.

    • Ksenia

      Я это взяла из итальянского этимологического словаря.
      Насчет tonight я с Вами согласна, а вот насчет tomorrow засомневалась и жду ответа от англичан.

      • plush

        Посмотрел словарь. Действительно, упоминается про некий ужин, но кроме этого, есть и другие варианты, близкие к тому, о чём я писал. Вообще какое-то весьма запутанное объяснение там. Может быть cena подразумевается в латинском смысле, как просто обед, приём пищи. Но вот каким образом colazione стало означать именно утреннюю еду в любом случае непонятно.

        насчет tomorrow может быть мне показалось, хорошо бы у носителей спросить. Скажем когда употреблять tomorrow а когда next day.

        • Ksenia

          Согласна, описание в словаре запутанное(
          Про tomorrow я просила на форуме, и мне ответили, что когда говорят, что, скажем, презентация должна быть сделана by tomorrow имеется ввиду завтрашний день вообще.
          А вот next day/ the next day употребляется во время согласования времен. Типа: Он сказал, что придет завтра – He said he would come the next day.

      • plush

        Ага, я понял, значит заблуждался всё-таки с tomorrow я. И про next day понятно, но я бы сказал это используется просто вообще в ненастоящих временах, тогда когда речь не идёт о конкретном завтра по отношению к текущему дню. И мне кажется это более правильным. Например мы можем сказать “вчера он сказал, что завтра придёт” но реально в этой фразе полная неопределённость когда он придёт, сегодняшним текущим днём или завтрашним. А в английском так не говорят, и правильно делают.

        • Ksenia

          Действительно, в русском не очень понятно… Бедные иностранцы, которые учат русский язык!) чего стоит одно “да нет, наверное”!)

  • А я вот сегодня утром нашла слово в русском языке, для того чтобы перевести persuader – это уверить. Правда, во Французском часто говорят Я сделаю все, чтобы тебя persuader. В русском мы скорее я сделаю все, чтобы тебя “убедить”, а не “уверить”.

    О разнице в этих двух словах меня заставил задуматься преподаватель литературы в Университете во Франции, там где готовят гидов – будущим сотрудников музеев.

    Согласно нашему преподавателю “уверить” – persuader – это заставить верить, т.е. обращение к душе, не к разуму.

    А вот убедить, это значит победить – аргументами… а не эмоциями.

    • Ksenia

      Все-таки я оформлю эти размышления в отдельный пост!

      • plush

        Мне кажется, не существует чётко зафиксированных семантических образов у этих слов на данный момент. Они когда-то были, но размылись. Просто слова разные и естественно каждый человек-носитель вкладывает в эту разницу некий свой кажущийся именно ему более верным смысл или пытается вкладывать, но сильной языковой традиции определённой нет.

  • И насчет collation во французском. По моему личному мнению это слово можно отнести в разряд слов, которые мы никогда не учим в России – о них не знаю преподаватели. Но это слово, которое ежедневно используется во французском языке во Франции.

    Когда я собираю ребенка в школу, мне иногда говорят: не забудьте про collation – это когда нужно положить ребенку в рюкзачок что-нибудь съестное, когда они со школой идую в музей.

    • Ksenia

      Что и говорить, в России учат немного не тот французский, на котором говорят во Франции. Но с другой стороны, это не так страшно, потому что это все лексический уровень, и приехав в страну, вы довольно быстро наберетесь нужных слов, потому что будете каждый день с ними сталкиваться. Меня вот очень в Париже поразило словосочетание air de jeux – детская площадка! Но когда я преподавала французский несколько лет назад, я о нем совершенно не знала, и не догадалась бы никогда, а вот приехала во Францию, увидела на месте, так сказать, и теперь уже никогда не забуду. Понимаете, о чем я?))

  • А немецкое Frühstück (“ранний кусок”) произошло от куска хлеба, который ели с утра. Затем уже значение с хлебом утратилось, и этим словом стали называть любой ранний (то есть утренний) прием пищи.

    • Ksenia

      Отлично! Сейчас добавлю в пост!

  • патапыч

    Завтрак – употребление пищи, отложенной с вечера “на завтра”

    Breakfast – “прекращение поста”. Восходит к понятия невозможности для обычного селянина принимать пищу после захода солнца. На это время (с заката до рассвета) сам собой получался небольшой пост. Вот он то и прерывался (break) утром.

    How do you read me? Over …

    • Ksenia

      Очень занятно!

  • Svetlana Fain

    Вот еще про завтрак. В Мозамбике, где язык, вообще-то, португальский, есть в мозамбикском португальском некоторое количество совершенно местных слов. так вот, завтрак там все называют matabicho: bicho (бишо) – это червяк такой, змея, в общем, некий гад, а matar – убивать. В общем, как по-русски: заморить червячка. Вот чем они по утрам занимаются)))

    • Ksenia

      Как интересно! Просто замечательно))

  • Of the Apes

    “Завтрак – про русское слово, к сожалению, ничего толкового не сообщается. Разве что в древне-русском он был “заутрокъ”

    Древн. форма заутра возникла из сочетания предл. за и сущ. утро в род. п. Это сочетание выражало знач. времени — «утром, рано» (ср. болг. за рана; укр. разг. загодя «заранее», за години «в хорошую погоду»), затем — «то, что следует после утра» > «следующий день».