Этимология/происхождение слова “завтрак” в разных языках

Этимология/происхождение слова “завтрак” в разных языках

b_DUrkGZr4Y

Завтрак, breakfast, colazione, desayuno, petit déjeuner,  um café da manhã, um pequeno-almoço – вам не кажется, что эти слова слишком не похожи, чтобы обозначать одно и то же понятие?

Хотя с другой стороны, понятие завтрака-то у всех разное

Но нас-то, конечно, как всегда интересует этимология.

Завтрак – про русское слово, к сожалению, ничего толкового не сообщается. Разве что в древне-русском он был “заутрокъ”, а также имеются корни со словацким zajtrak “завтрашний день”, но причем тут утренний прием пищи и завтрашний день?…

Французское déjeuner и испанское desayuno оба происходят (предположительно) из disieiunare, т.е. завтракать на вульгарной латыни”, а еще точнее от латинского dis- + ieiunare, jejunare (т.е. прерывая пост, в современном фр. “пост” – jeûne, а в ис. – ayuno).

К чему я вообще про déjeuner, ведь в современной Франции это “обед”? Дело в том что как и испанское el almuerzo (almorzar современное “обед, обедать” от лат. admorsus, pp. of admordere – “надгрызать, надкусывать”) когда-то обозначало “завтрак”, так и déjeuner сначала был “завтраком”. Сейчас же французский завтрак – это “маленький обед” – le petit déjeuner (prendre le petit déjeuner). А almuerzo в некоторых местах Испании сохранило свое историческое значение “утреннего приема пищи”.

С первого взгляда кажется,что breakfast (to have breakfast) это “быстрый перерыв, перекус”, ведь таком значении break встречается еще в словосочетании coffeebreak – перерыв на кофе. Но на самом деле этимология у английского слова такая же как и у французского с испанским! Потому что fast, если это существительное, это тоже “пост”!

Английский как всегда отличился – в британском английском есть разговорный вариант слова breakfast – a brekkie: A sprinkling of granola dust adds a delicious, healthy boost to your brekkie.
Я тут подписалась на рассылку с сайта https://www.jamieoliver.com/, и они мне теперь присылают идеи для моих brekkies.
А ещё в школе английского языка Skyeng можно подписаться на письма, где разбираются рецепты Джейми Оливера.

Когда я начала учить итальянский, меня совершенно поразило слово la colazione. Ничего похожего в изучаемых мною языках я еще не встречала. А вот оказалось, что у него есть “коллега” во французском языке la collation (1 значение – “сверка, считка”, а вот 3 – “легкий завтрак, угощение”). Интересующее нас слово произошло от формы латинского confere (приносить с собой) – colationem и обозначало “ужин/банкет” устраиваемый в складчину. Но мне так и не удалось найти, как же так получилось, что “ужин” вдруг превратился в “завтрак”(

А вот в бразильцы “решили”, что раз главным ингредиентом завтрака является кофе, то так этот прием пищи и стоит называть – um café da manhã (букв. утренний кофе). В Португалии же та же история, что и во Франции – um pequeno-almoço.

Как написал в комментариях Ираклий: “А немецкое Frühstück (“ранний кусок”) произошло от куска хлеба, который ели с утра. Затем уже значение с хлебом утратилось, и этим словом стали называть любой ранний (то есть утренний) прием пищи”.