Английские отрицательные приставки (un-,non-, mis-, im-, dis- ), которые ничего не отрицают

Английские отрицательные приставки (un-,non-, mis-, im-, dis- ), которые ничего не отрицают

Гораздо легче читать английские книги, и вообще читать, если вы хоть немного представляете, как образуются английские слова. Так, вы наверняка знаете о наличии приставок, которые превращают слово в его полную противоположность: to appear – to disappear,to like-to dislike, sane-insane, to comfort – to discomfort, satisfaction – dissatisfaction etc.
Но не стоит забывать, что из любого правила есть исключения! Предлагаю вам небольшой список слов с отрицательными приставками-“обманками”:
To deject – расстраивать, огорчать:
This news dejects me.
При этом вам точно знакомо слово eject, потому что оно написано на любом техническом устройстве, из которого можно что-то вытащить: “to eject the DVD from the player”. Или в более общем смысле “вытащить что-то откуда-то, извлечь, уволить” и т.п.

infamous – не “неизвестный”, а “печально известный, имеющий дурную репутацию”: The 5th of November commemorates the day in 1605 when a group pf conspirators. including the infamous Guy Fawkes, failed to blow up the House of Parliament.

disgruntled – недовольный
Her disgruntled husband decided not to join us.
To grunt, to grumble – ворчать.
She was constantly grumbling about this and that and nothing in particular.

to dismantle – разбирать (аппарат, машину и т.п.), оставлять без чего-либо)
They dismantled the machine and shipped it in pieces.
The cold wind dismantled the trees of their leaves.
А вот одно из значений mantle – покрывать, заливать румянцем; а еще “пениться”: the champagne mantled in the glass.

Dismiss – распустить, отпустить: I dismissed the class early.
-увольнять: We will have to dismiss 10% of employees this month.
– отвергать, не принимать: she dismissed the story as a mere rumor.
А to miss – скучать; потерпеть неудачу у т.п.
To impinge upon/over – влиять, оставлять след ( в памяти)
 to impinge upon the imagination; social pressures that impinge upon one’s daily life.
Можно по неострожности подумать, что у этого глагола есть связь с “ping” – “издавать резкий звук”, как при проходе пули через металлический щит

To misnomer – никакой связи с “номером” тут нет, потому что глагол заимствован из французского, где “nomer”-называть, давать имя; соответсвенно misnomer – неправильно называть вещь или человека

nonchalant -безразличный, спокойный

His nonchalant manner irritated me.

To nonplus – поражать, безмерно удивлять
I was utterly nonplussed by his manners.

To unnerve – лишать храбрости, силы, уверенности

Fear unnerved him.

uncanny – сверхестественный, необъяснимый, странный: It’s uncanny how much the twins resemble each other.

canny [‘kænɪ] – осторожный, осмотрительный, умный, проницательный

 

  • plush

    Интересная тема, но если честно я обманок обнаружил только две:)
    Для начала если окунуться слегонца в любимую мной этимологию:)

    deject (from Latin deject- ‘thrown down’, from the verb deicere, from de- ‘down’ + jacere ‘to throw’)
    eject ( from Latin eject- ‘thrown out’, from the verb eicere, from e- (variant of ex-) ‘out’ + jacere ‘to throw’)
    также как и например:
    reject (late Middle English: from Latin reject- ‘thrown back’, from the verb reicere, from re- ‘back’ + jacere ‘to throw’)
    inject (from Latin inject- ‘thrown in’, from the verb inicere, from in- ‘into’ + jacere ‘throw’) семантически родственны, но не более того, так как если после этого немного окунуться в не менее любимую мной морфологию:) и помотреть значение приставки de- то мы увидим в лингве их аж 5:
    1) образует слова со значением, противоположным значению производящей основы
    2) образует слова, указывая на лишение чего-л., удаление откуда-л.
    3) образует слова, указывая на ослабление, понижение, уменьшение чего-л.
    4) образует слова со значением: произведённый, образованный от чего-л.
    5) хим. образует слова со значением: лишённый такого-то атома в молекуле

    de в deject этимологически происходит от down, поэтому имеет значение 3.
    никаких обманов нет, просто de – многозначная приставка!

    gruntle это не то же самое, что grunt:) Ну просто разные слова! Совсем! Здесь даже предмета нет для обсуждения.

    mantle – покрывать, dismantle – срывать покров (открывать, разбирать это уже косвенный смысл) – что здесь обманка? Я не вижу.

    Dismiss (from medieval Latin dismiss-, variant of Latin dimiss- ‘sent away’, from the verb dimittere) это да – обманка, потому что dis тут не приставка а часть корня. Действительно об этом догадаться тяжело.

    impinge это не обманка, окунаемся в морфологию и смотрим про приставку in-
    1) в-, внутре-
    2) не-, без-
    а im- это = in- перед буквами b, m, p
    на самом деле в первом значении она чаще даже употребляеся, impress, impost…
    так что обмана нет:) есть просто многозначность:) полисемантика, типа, ага:)

    misnomer и nonchalant с ними кажется всё в порядке, они же не вообще не используются без приставки, хотя использовать ничто не помешает, так как словообразование абсолютно правильное. “Нельзя” у нас тоже не используется без отрицательной приставки: “льзя”:) В этом же ничего неправильного или непонятного нет:) “льзя” это бывшее “полезно”:)

    nonplus – да, странное слово, пожалуй обманка, и хотя имеется определённая закономерность появления значения “приводить в замешательство”, но высмотреть её непросто.

    Кстати вот ещё upset по-моему такая же обманка, хотя тут нет никакого отрицательного предлога нет. Долго размышлял над его этимологией. С трудом вообще понимаю, как возникло это слово в том значении которое есть:) Если “расстраивать” то должно же быть наоборот – downset или типа того.

    unnerve – тут абсолютно правильно всё. Есть nerve, есть unnerve. Они антонимы, так что всё в норме, никаких обманов нет.

    Надеюсь, не утомил:)

  • Ksenia

    Не утомили) Спасибо за столько подробный экскурс)
    Открою небольшой секрет, тот список составляла не я, а английский филолог. И состовлял он его со своей точки зрения – английской, поэтому он такой какой есть. Мне же надо было взять идею, но писать со стороны русского человека. Что ж, буду копить примеры и потом напишу.

  • Наталина

    Уважаемый Plush! Восхищена Вашей эрудицией! Браво!!!
    Не могли бы Вы так же гениально просто сформулировать разницу в употреблении префиксов un- и in- ? Нигде не могу найти чёткого объяснения.
    Буду Вам Очень благодарна!

  • plush

    Спасибо, но на самом деле эрудиция здесь почти ни причём. Стараюсь по мере появления вопросов активно искать и изучать необходимые источники – вот и всё. Таким образом, собственно, я и учусь:) Возможно вам необходимо тоже двигаться смелее в этом направлении:) Вот, например, чтобы на ваш вопрос ответить, можно с Яндекса начать. Посмотрите:

    http://lingvo.yandex.ru/in-/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

    http://lingvo.yandex.ru/un-/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

    По-моему там информация дана вполне исчерпывающая. Легонько проанализировав можно понять все семантические тонкости.

    Главное, надо иметь в виду, что английский очень полисемантичен в принципе. Иначе говоря почти каждому слову соответствует определённое так называемое “смысловое облако”, а не конкретный смысл. Именно поэтому английские слова нельзя учить втупую, так можно выучить только конкретный смысл, а облачный – нет, он не заучивается, а может только впитываться, поникать в сознание абстрактным образом, на невербальном уровне. Не знаю удачно ли я сформулировал данную мысль, но понимание её в процессе изучения языка на самом деле очень важно и жаль что преподаватели не говорят об этом.

    Так и с in и un. Если вы учите для себя а не для экзамена, то уметь объяснить разницу между ними вам не нужно. Важно её чувствовать внутри. Чувствовать “облако” того и другого. Где уместнее одно а где другое. А это с опытом придёт само собой.

    Причиной полисемантичности английского является огромное количество заимстваний с различных европейских языков, которые происходили постоянно на протяжении всей его долгой истории. К настоящему моменту исконно английских слов осталось в нём всего около четверти. Вот краткая статья на эту тему, если интересно : http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_английском_языке
    Вот и в данном случае разнообразие обусловено тем, что un- это исконное английское, а in- пришло с латинским во времена христианизации.
    Можно ещё добавить, что un- может использоваться вместе с in- в одном и том же слове. Конечно в этих случаях in- обозначает только “в”. Примеры: unintentionally uninstall unintelligible etc.

  • Darya

    Это круто и очень интересно! Большое студенческое спасибо!

    • Ksenia

      Спасибо)) Но мне даже больше своего собственного поста нравится комментарий к нему plush))