Високосный год на английском, французском, испанском и итальянском

Високосный год на английском, французском, испанском и итальянском

cf1d3a10b67464525853ce9061498a3b

По-английские “високосный год” – leap year, т.е. буквально “год-прыжок”. Более “официальные” названия  intercalary или bissextile year.

Недавно я посмотрела фильм, который как раз и называется ‘Leap year‘, захотелось вам про него рассказать, а заодно и рассмотреть это понятие в других языках и культурах.

В фильме, кстати, очень много восхитительных видов Ирландии!

В англоговорящих странах есть традиция – в високосный год женщина может сама предложить свою руку и сердце своему избраннику (именно это и собирается сделать главная героиня фильма), и на нее, якобы, никто криво не посмотрит, более того если мужчина откажется, то ему еще придется и штраф платить! Потихоньку выбрался один единственный день, когда стало возможным делать такие предложения – 29 февраля по новому календарю. Этот день даже получил название Bachelor’s Day – День холостяка.

В Голландии и Финляндии женщины также могут сами предлагать пожениться, а если мужчина откажется, то он должен (в Голландии) в знак компенсации подарить бедняжке 12 пар перчаток, а в Финляднии – материю для пошива юбки (всего то!)

К сожалению, больше ничего интересного найти не удалось( Поэтому просто скажу, как называется високосный год на итальянском – un’ anno bisestile; на испанском – un año bisiesto; и на французском – une année bissextile.

И несколько статей на тему с The Guardian:

Leao year proposals: how I proposed to my boyfriend

Leap year proposals: your best and worst stories

  • plush

    Класс! Жаль, что у нас такого нет! Надо ввести обязательно, я считаю!

    Кстати, в английской википедии про leap year отличная статья с цветными иллюстрациями даже:)

  • Была в прошлом (високосном) году в Голландии – там ходила немного другая шутка: девушка может позвать мужчину в мужья, а если он откажется, то должен подарить ей платье.

    • Ksenia

      Наверное, это современная версия)