Испанские цвета. Зеленый

В русском языке в слово «зеленый» помимо понятия о цвете вкладывается еще иногда значение «молодой, недозрелый, несозревший и т.п.»

В испанском тоже есть это значение: años verdes — ранняя юность; молодые годы. В испанском может еще быть вариант «черновой, незаконченный»: el proyecto está todavía verde

Русские как и испанцы «зеленеют от зависти» или когда плохо себя чувствуют:  ponerse verde de envidia/ponerse verde.

А вот остальных коннотаций (значений) в русском нет…

Так, например, un viejo verde — букв. зеленый старик, это «старый развратник» или «старый кобель» (словарь еще предлагает «мышиный жеребчик», но я, видимо, мало читала русской классики, потому что такого словосочетания никогда не встречала).

un chiste verde — скабрезная шутка, пошлый анекдот. Например, такой:

Entra juanito al baño mientras la mama se bañaba. Y pregunta a su madre ¿Que tienes ahi? a lo que su madre le responde estos son los tambores (tocandose las tetas) y ahi la selva (agarrandose la concha). Al otro dia ve su padre y pregunta: ¿y eso? A lo que el padre le responde: Esto es TARZAN!.
Por la noche Juanito los encuentra garchando y comiensa a cantar: TARZAN ENTRO A LA SELVA TOCANDO LOS

poner verde a alg. — изругать, обругать последними словами, устроить головомойку, раскритиковать, перемывать косточки (причем обсуждать человека будут за его спиной): No hizo más que salir de la habitación y le pusieron verde; Cada vez que tiene oportunidad me pone verde; le puse verde al tío por haberme dejado plantado.

Почему кого-то делают именно зеленым? Тут, видимо, произошел перенос смысла. Если человека бьют, то у него появляются синяки, постепенно они меняют цвет, синяки от самых сильных ударов становятся зелеными. Поэтому poner verde a alg. — это тоже «побить», но только словами.

venía el villano vestido de verde — букв. )шел) пришел крестьянин одетый в зеленое, выражение которое используется в ситуации, когда человек понимает, что путем всяких ухищрений и обманов его заставили принять такое решение, которое он по здравому рассуждению никогда бы не принял. Фразу приписывают королеве Isabel I, которая очень не любила чеснок. И вот как-то ей подали блюдо, в котором чеснок был «замаскирован» петрушкой. Когда королева поняла, что ей подали, она якобы воскликнула: «Venía el villano vestido de verde».

(Visited 73 times, 1 visits today)
Вернуться наверх