Итальянский он-лайн. часть 3.Разница между tentare, cercare, provare

Итальянский он-лайн. часть 3.Разница между tentare, cercare, provare

 tentare, cercare, provare – все эти глаголы переводятся как “пробовать, пытаться что-то сделать”, но, конечно, используются они немного по-разному.

  • provare – 1. пробовать, проверять; 2. + a + infinitivo – пытаться, пробовать что-то сделать, сделать и посмотреть, а получиться ли, поэкспериментировать (синоним английского try + ing)

 Io sono ingrossata negli ultimi tempi

– Prova ad andare in palestra

Prova a dirglielo tu! Io ci ho provato ma non mi ascolta

заодно скажу, что provarci con – приставать:

Se Carlo rimanesse solo con Elaine ci proverebbe subito. 

Poveretto! Ci ha provato con Elisa ed è finito in ospedale

  • cercare – 1. искать, как в этой песне “Non te posso cercare piu, no te posso trovare qui…”, кстати “находить” – trovare.

2. cercare + di + infinitivo – стремиться, стараться, пытаться. В этом смысле cercare и tentare являются синонимами.

cerca di sbrigarti!

  • tentare – пробовать, испытывать, проверять. У этого глагола есть оттенок “неудачности”, если можно так сказать. То есть когда вы употребляете этот глагол по отношению к будущему, вы совершенно не уверены, что у вас получится то, что вы задумали.

Перед существительным и di tutto из всех трех глаголов употребляется только tentare

– tentare il suicidio, tentare un salvataggio, tentare la fuga

– ho tentato di tutto

Sto tentando di trovare un ristorante

Теперь про отличия между ними:

  • Tentare и provare можно использовать и без инфинитива (после): Almeno ho tentato/Almeno ci ho provato; Vale la pena di tentare.
  • Стоит заметить, что cercare немного более употребительный глагол чем tentare , но, как говорится, на вкус и цвет – товарищей нет (tutti i gusti sono gusti).
  • Можно также противопоставить cercare/tentare и provare:

Ho cercato/tentato di parlargli (ma non sono riuscito a trovarlo) – Я (хотел) пытался с ним поговорить, но так его и не нашел.

Ho provato a parlargli ma non sono riuscito a convincerlo – Я попытался с ним поговорить (то есть нашел и поговорил), но мне не удалось его убедить

Ho provato a /cercato di/tentato di parlargli ma mi ha sbattuto la porta in faccia. – в такой фразе можно употребить любой из трех глаголов, но смысл , как понимаете, будет разный

Итальянский он-лайн. часть 1

Итальянский он-лайн. часть 2. о глагольных конструкциях

  • Ксения, приглашаю тебя принять участие в эстафете “Что я хочу сделать до того, как сыграю в ящик”. Подробности на моем блоге – http://www.lingvaroom.ru/estafeta-chto-ya-xochu-sdelat-do-togo-kak-sygrayu-v-yashhik/

  • Ksenia

    Большое спасибо за приглашение, но мне, к сожалению (или к счастью), просто нечего писать в этом списке. Я и так проживаю каждый день так как мне нравится)