Как “говорят” по-английски

Как “говорят” по-английски
Gossiping*

Gossiping*

Я частенько читаю книги на английском. Как и в русских книгах, английские герои не могут просто “говорить” (to say, to tell), они “болтают всякий вздор” (to gibber etc) или наоборот говорят о серьезных вещах “занудно и без конца” (to drone on), иногда бывает, что надо что-то “прошептать” (to whisper), а то и “прошипеть” (to hiss).

Эти и некоторые другие слова вы можете найти в этом списке. Надеюсь, он вам пригодится (to be handy) , когда вы в следующий раз возьмете книгу на английском)

Если вы считаете, что там не хватает каких-то слов, обязательно скажите!)

*О сплетниках я писала отдельно в посте “Про сплетни и болтунов в английском и испанском

  • Полезный список, Ксения! Англоязычные писатели и блоггеры стараются избегать слова “say”.

    • Ksenia

      оно и понятно!

  • plush

    «сказать громко, декламируя» (to jabber)?
    Вот уж, по-моему, никак это не вяжется по смыслу.
    Вы действительно думаете так?

  • Ksenia

    Спасибо! Исправила!

    • plush

      Ну хорошо, а во вступительном тексте будем надеяться этого больше никто не заметит:)

  • Ирэн

    Если я не ошибаюсь, то правильно drone on.
    Ксения, спасибо за информацию. У вас шикарный блог.

    • Ksenia

      Спасибо исправила!
      И за комплименты блогу – тоже огромное спасибо))

  • Игорь

    есть еще “to ramble (on)” – говорить много и сбивчиво; не то, о чем нужно. слышал в сериале, пользуйтесь)
    Блог шикарный, почему я только раньше на него не наткнулся!
    Спасибо!

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо, сейчас добавлю. Я тоже его слышала, но, видимо, когда составляля список забыла.
      И спасибо за такие хорошие слова про блог))