Дама бальзаковского возраста по-испански

Дама бальзаковского возраста по-испански

Так какого же возраста эта самая дама бальзаковского возраста?

Так как выражение возникло после публикации романа “30-летняя женщина”, то получается, что бальзаковский возраст – это где-то до 40. Но мне почему-то кажется, что я не раз встречала это выражение в отношение женщин около 50.

То есть речь идет о женщине, которая уже покончила с юношеством, но еще не попала в лапы старости. Стоит также сказать, что четких границ быть не может. И, применяя к кому-то выражение “дама бальзаковского возраста”, стоит смотреть не только на сам возраст, но и на внешность, отношение к жизни и т.п. Как тонко заметил один испанец hay que tener en cuenta el aspecto exterior de esa mujer, porque hay señoras con cincuenta y tres años que parecen más otoñales que algunas de setenta. (стоит также обратить внимание на внешность, потому что есть пятидесятилетние женщины, которые кажутся более “осенними” (читай ниже), чем некоторые семидесятилетние).

По-испански такая женщина будет называться otoñal, то есть буквально “осенняя”. Логично предположить, что “зимней” (una mujer invernal) называют пожилую женщину. Ан нет, выражением una mujer invernal описываются другие характеристики: холодность (fría como un témpano – холодная как льдина) и высокомерность.

“Летняя” – также относится к внешнему виду, но скорее к одежде. Так una mujer veraniega/estival lleva en bikini y chanclas de baño (“летняя” девушка одета в бикини и шлепанцы)