Этимология слова “marmalade” и старинный рецепт английского конфитюра

Этимология слова “marmalade” и старинный рецепт английского конфитюра

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад – это английские  fruit jelly / paste

А вот английский marmalade – это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку.

Я начала говорить, что существует легенда о происхождении слова . Так вот, рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.

Spanish oranges had been stored there, and she [Mary]
made a new sort of preserve – called after herself as she
told them proudly, for the cook at her grandmother’s
chateau of Joinville had made it to tempt her appetite
when she was ill; “Marie est malade,” he had muttered
again and again as he racked his brain to invent
something new for her, and “Mariemalade” they had called
it ever since.
[The Gay Galliard: the Love Story of Mary, Queen of
Scots, by Margaret Irwin, 1942.]

(В замке) хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья – названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. “Marie est malade” (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют – “Mariemalade” .

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски – marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать.

Старинный английский рецепт предписывает размять айву до мягкости с яблоками, добавить мед, вскипятить, а потом держать на медленном огне до тех пор, пока масса не станет густой, вязкой и плотной. Затем добавить смесь из имбиря (ginger), альпинии ( galingale) и корицы (cinammon).

Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

И еще один рецепт от известного британского повара Делии Смит.

  • Спасибо за интересный экскурс в историю слов. Буду использовать, чтобы помочь моим ученикам запомнить названия фруктов ))

    • Ksenia

      Всегда пожалуйста!
      Может вас еще какие-нибудь слова особо интересуют?

      • plush

        А вас?:)

        • Ksenia

          Конечно, уйма!)

  • plush

    По крайней мере интересное одно из тех, что близко к теме я могу вам рассказать: butter. Даже Яндекс-Лингво не в курсе, что это иногда бывает… обычным повидлом!

    • Ksenia

      В смысле Вы можете рассказать этимологию?

  • plush

    Конечно, могу!
    У англичан довольно глубоки традиции в еде, такие, например, как бутерброд на завтрак. Бутерброд в смысле ломтик хлеба, намазанный маслом или повидлом. В силу этой традиции в языке появилось одно из значений слова spread – “мазилка”, как сокращённый вариант от spread butter (бутербродное масло, масло специально для намазывания) и как всё остальное, чем намазать бутерброд, то есть, как правило, повидло. Также употребляется и butter spread или же просто butter, как сокращение от этих словосочетаний.
    А чтобы вы поверили, я приготовил вам картинки:)
    Вот всякие разные Breakfast Items:
    http://www.natureapproved.ca/breakfast-items.html

    • Ksenia

      Как здорово! Спасибо!)

  • plush

    А ещё я тут недавно озадачился вопросом почему такое замечательное и простое наше лакомство – сливочную помадку, англичане называют так обидно и невежливо – fudge.
    Вам интересно?

  • Ksenia

    Конечно!
    Хотите, можете даже отдельный пост написать и мы его тут опубликуем и укажем Ваше авторство!

  • plush

    Спасибо!
    Я не люблю публичности:)
    И больше люблю критиковать чужие работы, чем писать свои:)
    Вот например, нашёл http://www.thenibble.com/reviews/main/candy/old/history-of-fudge.asp но тамошняя версия мне кажется неубедительной и глуповато выглядящей вообще. Не внушает доверия. Впрочем, авторы на ней и не настаивают твёрдо. Поэтому я придумал свою:)
    Я думаю, что fudge произошло как сокращение от chocolate fudge, как вполне резонно кто-то мог назвать это изделие, сильно смахивающее на дешёвую подделку шоколада, “шоколадную обманку”. В смысле это “шоколад” только для бедных, ерунда полнейшая на деле, а не шоколад.

  • Max

    Ммм… А у вас есть слово “Повидло”. Просто очень интересно происхождение)

    • Ksenia

      Пока нет. Но скоро будет)

    • Ksenia

      Собственно писать-то особо и нечего, потому что все находиться в этимологическом словаре Фасмера: (ср. р., реже пови́дла, ж. Заимств. из польск. powidɫa – то же, ср. также чеш. povidla, которое родственно слав. viti, русск. вить; см. Брюкнер, стр. 433. – Т.)