Ослышки или мондегрины в английском и испанском

w1_SlRs5V4U

Одна знакомая как-то рассказала мне, что будучи девочкой, часто слышала от своей деревенской бабушки фразу «сад огомона». Бабушка так называла шум и гам, производимый балующимися детьми. И только став взрослой моя знакомая поняла, откуда у этой фразы «ноги растут». Речь-то шла о «Содоме и Гоморре». Бабушка наверняка только слышала эти названия, когда кто-то читал вслух Библию, но так как сама никогда написанными их не видела (да и читать не умела), то она как запомнила «сад огомона», так его потом и употребляла)

Из той же оперы «Мадам и Ева». Так моя дочка назвала первых людей ))

А я сегодня узнала, что песня, которую я частенько слушала в детстве называется вовсе не «Скрип колеса», а «Скрипка-лиса»! Кто бы мог подумать! Точнее, кто такое мог придумать! Скрипка-лиса!

Или вот еще. Ехали в машине, и муж запел «Окончен бой, зачах огонь беру портвейн иду домой». А мне всю жизнь казалось: «Окончен бой, за чехардой, беру портфель или домой». Как невинно в моем варианте 😉

Я только недавно задумалась над фразой «покочану и по кочерыжке». Лет 25 где-то в глубине мое подсознания жило именно «покочану» (как ответ на Почему?). И только когда я как-то написала эту фразу, до меня вдруг дошло, что тут же «по кочану»!

У детей, конечно, ослышки происходят гораздо чаще. Так, Малыш и Карлсон превращается в «молись и кайся».

Еще про ослышки в русских песнях тут.

А вот в английском ослышки называются mondegreen. Mondegreen — неологизм, придуманный (coined) американской писательницей Сильвией Райт (Sylvia Wright).

В стихотворении П. Шелли «Реликвии» ей в детстве всегда слышалось:

Ye Highlands and ye Lowlands,

Oh, where hae ye been?

They hae slain the Earl O’ Moray, (он убил графа О Морэя)

And Lady Mondegreen.(и Лэди Мондегрин)

На самом же деле последняя строчка выглядит так: And laid him on the green — Положил его на траву.

Так вот Сильвия, став уже взрослой уважаемой женщиной, предложила называть такого рода ослышки mondegreen.

Очень очень советую послушать подкаст Люка под названием Misheard lyrics. Он с таким юмором поясняет все эти ослышки, что я просто плакала от смеха, когда слушала )) It cracked me up! После того как вы послушаете этот подкаст вы уже никогда не сможете спокойно слушать, например, My heart will go on by Celine Dion или New York by Alicia Keys ))

Примеры из других песен:

«Dead ants are my friends; they’re blowin’ in the wind.» (Мертвые муравьи — мои друзья. Их носит по ветру)

вместо
   «The answer my friend is blowin’ in the wind.» (Мой ответ, друг мой, витает в воздухе (или носится по ветру)
   Blowin’ In The Wind, Bob Dylan

«I blow bubbles when you are not here.» (Я надуваю пузыри, когда тебя тут нет)

вместо
   «My world crumbles when you are not here.» (Мой мир рушится, когда тебя здесь нет)
   I Try, Macy Gray

«Are you going to starve an old friend?» (Ты будешь морить голодом своего старого друга?)

вместо
   «Are you going to Scarborough Fair?» (Едешь ли ты на ярмарку в Скарборо?)
   Scarborough Fair, Simon and Garfunkel

И статья про мондегрины на моем любимом OxfordWords Blog.

Ослышки в испанском

Небольшая статья о том, что слышится испанским детям в молитвах: Cosas que pensabas de pequeño en misa. Я вот смотрю Cuéntame cómo pasó, и один из главных героев там священник. И всё время кто-то приходит к нему исповедоваться. Тот кто пришёл говорит Ave María Purísima, а священник отвечает — sin pecado concebida (то есть непорочно зачатая). А кому-то в детстве слышалось «sin pecado con cebolla» (без греха с луком 😉

Молитва Gloria al Padre звучит так

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

А кому-то слышалось por los hilos de los hilos — по ниткам из ниток.

Советую вам посмотреть всю серию постов Cosas que pensabas de pequeño.

(Visited 145 times, 1 visits today)
Вернуться наверх