Ослышка или мондегрин в английском и испанском

Ослышка или мондегрин в английском и испанском

Одна знакомая как-то рассказала мне, что будучи девочкой, часто слышала от своей деревенской бабушки фразу «сад огомона». Бабушка так называла шум и гам, производимый балующимися детьми. И только став взрослой моя знакомая поняла, откуда у этой фразы «ноги растут». Речь-то шла о «Содоме и Гоморре». Бабушка наверняка только слышала эти названия, когда кто-то читал вслух Библию, но так как сама никогда написанными их не видела (да и читать не умела), то она как запомнила «сад огомона», так его потом и употребляла)

А я сегодня узнала, что песня, которую я частенько слушала в детстве называется вовсе не «Скрип колеса», а «Скрипка-лиса»! Кто бы мог подумать! Точнее, кто такое мог придумать! Скрипка-лиса!

У детей, конечно, ослышки происходят гораздо чаще. Так, Малыш и Карлсон превращается в «молись и кайся».

Очень советую прочитать про ослышки в русских песнях тут.

А вот в английском ослышки называются mondegreen. Mondegreen — неологизм, придуманный (coined) американской писательницей Сильвией Райт (Sylvia Wright).

В стихотворении П. Шелли «Реликвии» ей в детстве всегда слышалось:

Ye Highlands and ye Lowlands,

Oh, where hae ye been?

They hae slain the Earl O’ Moray, (он убил графа О Морэя)

And Lady Mondegreen.(и Лэди Мондегрин)

На самом же деле последняя строчка выглядит так: And laid him on the green — Положил его на траву.

Так вот Сильвия, став уже взрослой уважаемой женщиной, предложила называть такого рода ослышки mondegreen.

«Dead ants are my friends; they’re blowin’ in the wind.» (Мертвые муравьи — мои друзья. Их носит по ветру)

вместо
   »The answer my friend is blowin’ in the wind.» (Мой ответ, друг мой, витает в воздухе (или носится по ветру)
   Blowin’ In The Wind, Bob Dylan

«I blow bubbles when you are not here.» (Я надуваю пузыри, когда тебя тут нет)

вместо
   »My world crumbles when you are not here.» (Мой мир рушится, когда тебя здесь нет)
   I Try, Macy Gray

«Are you going to starve an old friend?» (Ты будешь морить голодом своего старого друга?)

вместо
   »Are you going to Scarborough Fair?» (Едешь ли ты на ярмарку в Скарборо?)
   Scarborough Fair, Simon and Garfunkel

Еще Примеры

А вот очень занятная статья о том, что слышится испанским детям в молитвах: Cosas que pensabas de pequeño en misa

И целый список испанских palabríos!

И статья про мондегрины на моем любимом OxfordWords Blog.


8 Responses »

  1. Ну, Довлатов писал, что его армянская бабушка (в детстве его), очень слабо говорившая по-русски, когда ругалась, произносила страшное заклинание «Абанамат». И только выросши, он понял, что это было искаженное произношение известной русской нецензурной присказки…

  2. Pingback: Как называется значок & и почему « Multilingua blog

  3. Pingback: Как называется значок «& и почему « Multilingua blog

  4. Неудивительно, что у них ослышки на ослышке. Как-раз сейчас начинаю изучать устную речь и я в шоке. Как они друг друга понимают сами-то? И неужели этому возможно научиться? Все вспомогательные глаголы и частицы глотаются так что не расслышать почти совершенно, плюс омофония жуткая, two — too — to, there — they’re — their. Правда, читал, что во французском ещё хуже с этим.

  5. Вы это серьезно про «как же они сами понимают друг друга»? Отлично понимают! Вы поговорите каждый день в течение 20-50 лет по-английски и с разными людьми, и тоже не будете испытывать никаких проблем. Ровно как и французы)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>