Бедлам по-английски, испански и французски. Этимология

Бедлам по-английски, испански и французски. Этимология

bedlam

Слово бедлам в значениях “полный бардак, неразбериха; место, где отсутствует тишина, порядок” существует и в английском языке bedlam /ˈbɛdləm/. Собственно русское слово “бедлам” от него и происходит.

Late at night, Jacob DeSerres has often put himself to sleep with thoughts of hoisting the Memorial Cup in the midst of bedlam and wild celebration.
— Dan Ralph, “DeSerres close again to realizing dream of hoisting Memorial Cup trophy,” The Canadian Press, May, 2011

There was bedlam — noise, scurrying, shouting, screaming, and confusion.
— James Khan, “System going flaming mad,” The Daily Star, May 2011

У этого слова раньше было другое значение – сумасшедший дом (которое, оказывается, присутствует и в русском, вы знали?). Дело в том, что Bedlam – это сокращение от Bethlehem (букв. Вифлеем) из названия лондонского госпиталя для душевнобольных (asylum /əˈsaɪləm/) (the Hospital of St. Mary of Bethlehem).

По-испанский бедлам – jaleo, bulla и вот такое необычное сочетание – casa de tócame, Roque. Так называют дом, в котором постоянно ругаются, ссорятся, бьют посуду и всякими другими способами устраивают бардак. Дом с таким названием действительно существовал в Мадриде (был снесен в 1850).

Это дом был известен всей округе из-за неимоверного количества zipizapes (ссор, разборок), которые там постоянно случались.

Во-французском свой набор слов – charivari (шум во время ссоры, перебранки; и от того же корня charabia – тарабарщина) , pétaudière (произошло от выражения La Cour du roy Petauld, où chascun est maître; переводится как “шумное сборище, кавардак”) , bazar (беспорядок, кавардак: faire du bazar — поднимать шум, скандалить).