Разница в употреблении: encontrar vs. hallar

Разница в употреблении: encontrar vs. hallar
La sirenita se encuentra en el fondo del mar

La sirenita se encuentra en el fondo del mar

Encontrar/encontrarse и hallar/hallarse оба переводятся на русский как “найти, обнаружить”. В чем разница?

Одно общее и очень важное замечание – encontrar/encontrarse используется гораздо чаще, чем hallar/hallarse.

Во-первых, hallar/hallarse используется в более официальном стиле.

Во-вторых, hallar  значит найти что-то с трудом после длительных поисков.

Encontré el reloj que mi hija me regaló.

Busqué por toda la casa durante una hora entera y al fin hallé las llaves en la maleta de Jorge.

В-третьих, только у encontrarse есть значение “столкнуться с кем-то (случайно)”

Se encontró con María en la calle ayer;

В следующих ситуациях эти глаголы могут употребляться как синонимы

  • в значении быть, пребывать, находиться в каком-то месте
Me encuentro en la Avenida Santa Fe esquina Bulnes.Me hallo en la calle Cuenca al 2300.
  • в значении находиться в каком-то состоянии
Hallarse atado, perdido, alegre, enfermo.
Me encuentro enferma en este momento. Me encuentro fatal, me duele cada miembro de mi pobre cuerpo.
  • в значении совершить открытие
El Dr. Gutiérrez halló la vacuna contra la enfermedad XX. (отсюда слово hallazgo – открытие)El doctor Perez encontró la cura para el ZZZ
  •  в значении “чувствовать себя комфортно, привыкнуть к ч.л.” “No me hallo en el trabajo”
    -“No me encuentro a gusto en este país” (если в таком значении используется глагол encontrarse, то обязательно нужно добавить наречие a gusto, cómodo etc.)No me hallo utilizando el verbo hallar (филологическая шутка))

    Вопросы?