Про французские слова в английском языке и книги Стивена Фрая

Про французские слова в английском языке и книги Стивена Фрая

Как бы парадоксально это ни звучало, но при чтении хорошей английской литературы очень помогает знание французского языка! Помнится первой книгой на английском языке с большим количеством французских слов была “Сага о Форсайтах” (The Forsyte Saga by John Galsworthy) Джона Голсуорси – классика английской литературы.

А недавно я прочитала “Хроники” (The Fry Chronicles by Stephen Fry) Стивена Фрая. Здесь мне хотелось бы сделать небольшое отступление от основной темы и немного рассказать про мои “отношения” со Стивеном Фраем, точнее с его творчеством.

Как-то по совету подружки я начала читать “Гиппопотама” (Hippo). По-русски. В переводе самого замечательного переводчика (translator) нашего времени с английского языка Сергея Ильина. Помню меня совершенно поразило как можно так грязно выражаться (talk dirt, use dirty / filthy language)не употребляя при этом матерных слов (obscene words). В тексте было столько синонимов , метафор, всяческих оборотов (synonyms, metaphors and turns of phrase) и т.п., что тогда я подумала, что нет, никогда-никогда не смогу я прочитать Стивена Фрая по-английски. Потому что мне вполне хватает моего русского словарного запаса (vocabulary), чтобы читать этот великолепный сочный и красочный перевод, но вот чтобы прочитать такой же лингвистически богатый оригинал…

Потом я стала почитывать блог Стивена Фрая. И оказалось, что да, он употребляет довольно много не самых употребительных слов, но заметки вполне читабельны (readable). И вот как-то раз я увидела в блоге рекламу только что вышедшей автобиографии “Хроники”. И благодаря Кинделу тут же смогла ее приобрести и начать читать. Я рассудила, что раз уж мне посильны статьи, то и с книгой не должно возникнуть особых затруднений.

И оказалось, я была права! И какое же удовольствие я получила читаю эту книгу. Нет, не от того ЧТО там написано, а именно КАК это написано.

Хотя книга охватывает всего 8 лет жизни Стивена Фрая, она довольно-таки объемная (voluminous). В печатном издании, думаю, страниц 600-700. А все это из-за того, что как говорит сам автор: “If a thing can be said in ten words, I may be relied upon to take a hundred to say it…I like words – strike that, I love words – and while I amfond of the condensed and economical use of them in poetry,in song lyrics, in Twitter, in good journalism and smart advertising, I love the luxuriant* profusion and mad scatter of them too.” (надо переводить?)

Если вы тоже можете оценить красоту удачно построенной фразы, то вам определенно понравиться проза Фрая.

Типичное предложение выглядит примерно так:

If only I had it in me to be all fierce, fearless and forthright instead of forever sprinkling my discourse with pitiful retractions, apologies and prevarications. (выделяю эти шесть слов, я хочу обратить ваше внимание на то, что когда автор что-то описывает, он никогда не употребляет только одно слово, всегда 3, а то и больше, дабы придать больше красок и оттенков сказанному; лично мне такая манера очень импонирует)

Так вот в своей (своих) книжке и в блоге Стивен Фрай употребляет довольно много французских слов. Например:

connoisseur /ˌkɒnəˈsɜr, -ˈsʊər/- специалист, эксперт, ценитель

communique /kəˌmyunɪˈkeɪ, kəˈmyunɪˌkeɪ/ – официальное сообщение, комюнике

à la mode /ˌɑ lə ˈmoʊd, ˌælə-; Fr. a la ˈmɔd/- модный, современный (при написании таких слов графические значки сохраняются)

adieux /əˈdu, əˈdyu; Fr. aˈdyœ/- прощай

avant garde /əˌvɑntˈgɑrd, əˌvænt-, ˌævɑnt-, ˌɑvɑnt-; Fr. avɑ̃ˈgard/ – авангардистский

amateur /ˈæməˌtʃʊər, -tʃər, -tər, ˌæməˈtɜr/- любительский

beaucoup /boʊˈku/- много

compère /ˈkɒmpɛər/ – конферансье, ведущий программы

edifice /ˈɛdəfɪs/- здание, зачастую большое и очень представительное

faux pas /foʊ ˈpɑ/- ложный шаг: to commit / make a faux pas — совершить проступок, оступиться

milieu /mɪlˈyʊ, mil-; Fr. miˈlyœ/- окружение, среда, обстановка

malaise /mæˈleɪz, -mə-; Fr. maˈlɛz/ – недомогание

nonpareil /ˌnɒnpəˈrɛl/- что-то уникальное, бесподобный, несравненный

 portmanteau /pɔrtˈmæntoʊ, poʊrt-; ˌpɔrtmænˈtoʊ, ˌpoʊrt-/ – чемодан, дорожная сумка

sangfroid /Fr. sɑ̃ˈfrwa/ – хладнокровие

tableau /tæˈbloʊ, ˈtæbloʊ/- живописное изображение, яркая сцена, неожиданная сцена

belles lettres /Fr. bɛlˈlɛtrə/-художественная литература и много-много других. Хороший список можно посмотреть тут.

Когда они применяются? Во-первых, когда нет английского синонима, а во-вторых, для придания речи большей изысканности (refinement) (если бы такой цели не стояло, то использовали бы английское слово).

Еще про французские слова в английском

У вас возникли вопросы?

*в английском есть несколько слов, который не смотря на наличие общего корня читаются совершенно по-разному:

luxury /ˈlʌkʃəri, ˈlʌgʒə-/ – сущ. роскошь, пышность, богатство; прил. роскошный, дорогой и т.п. (luxury apartment, luxury car, luxury hotel, luxury item etc.)
lux·u·ri·ance /lʌgˈʒʊəriəns/ – сущ. изобилие, достаток, избыток, буйный рост

luxuriant /lʌgˈʒʊəriənt/ – прил. буйный, пышный, богатый (luxuriant forest — густой лес; luxuriant hair — густые волосы; luxuriant imagination — богатое воображение)