Про некоторые английские имена

dICg1QnM_bU

Я давно обратила внимание, что в английском языке практически любое нарицательное существительное может взять и оп! превратиться в имя человека! Например, яблоко — apple в одночасье стало именем для дочери актрисы Гвинет Пэлтроу ( о ее имени чуть позже). Я лично совершенно не могу представить, как бы я своей дочери кричала на всю площадку «Яблочко, подойди сюда, пожалуйста!».

Но, с другой стороны, никого же не удивляют Вера, Надежда, Любовь, Слава и т.п. Но может быть не удивляют потому, что за этими словами (именами) скрываются понятия абстрактные, а не конкретные? Или потому что мы уже очень к этим именам привыкли, потому что так зовут наших родственников и друзей, или потому что их придумал кто-то когда-то очень давно. В русском языке если и появляются новые имена, то они, как правило, просто заимствованы из других языков, а вот англичане* могут взять совершенно любое слово и сделать из него имя, как я вам продемонстрировала выше.

В защиту русских «выдумщиков» стоит сказать, что в прошлом году в Москве родилась Радость! Но, обратите внимание, радость — это ведь не предмет, а опять-таки абстрактное понятие.

Недавно мне почему-то понадобилось найти какую-то информацию про актрису Гвинет Пэлтроу. Это имя я встречала только в русском написании (еще когда смотрела фильмы на DVD). Поэтому для меня явилось полной неожиданностью то, как оно пишется по-английски — Gwyneth. Не очень похоже на обычное английское слово, не правда ли?

И, конечно, оказалось, что Gwyneth —  слово из шотландского языка и обозначает «счастье».

И тут я хочу заметить, что англичане очень и очень часто называют своих детей именами, берущими начало в шотландском, гаэльском, валийском, древнескандинавском и многих-многих других языках. Поэтому разнообразие имен жителей Туманного Альбиона просто уму не постижимо.

Если вы в первый раз сталкиваетесь с такими именами как, например, Siobahn, Roisin, Niamh и т.п., помните (!) —  appeаrances are deceptive (внешность обманчива) и не поленитесь заглянуть в словарь). Упомянутые Siobahn and Niamh встретились мне в The Casual Vacancy, и какого же было мое удивление, когда оказалось, что Siobanh читается как [sheevOn], а Niamh вообще как [neev]!

Это имена ирландские. Давайте посмотрим про них пару роликов:

Еще одно замечание — практически любое «английское имя» будет иметь уйму вариантов. Так, для упомянутого уже Gwyneth это: Cheryth, Gweneth, Gwenetta, Gwenette, Gwenisha, Gwenita,Gwenith, Gwenness, Gwenneth, Gwennetta, Gwenyth, Gwineth, Gwinneth, Gwinyth, Gwynedd,Gwynith, Gwynna, Gwynne, Gwynneth, Winnie, Winny, Wynne и Wynnie. Для Elizabeth их целых 152, а для Catherine аж 211!!

В английском языке иногда довольно сложно отличить имя от фамилии. Так, моего любимого канадского писателя зовут Robertson Davies. По логике — Robertson — это Robert´s son —  то есть сын Роберта, так же как сын Смита (Smithson), сын Тома (Thomson), сын Джонса (Johnson) и т.п. То есть по правилам (если такие существуют…) это фамилия, но для этого человека она была именем. Тут мне вспоминается имя главного героя «Пятого персонажа»  Данстана (Данстебля) Рамзи. Автор рассказывает, что в 19 веке в Канаде матери иногда использовали свою девичью фамилия для имени сына.

Также мне вспоминается эпизод из американского сериала «Скорая помощь». Пара никак не могла решить как называть сына, в итоге фамилию ему дали папину, а имя «сделали» из маминой фамилии, и получился Ryce Benton.

У меня есть знакомый англичанин по имени Kane. Звучит также как фамилия актера Michael Caine, и кстати Caine является одним из 11 вариантов имени Kane. Имя пришло из гаэльского и обозначает «маленький воин». Опять-таки для кого-то Kane/Caine имя, для кого-то — фамилия.

Тут же мне вспомнился Keanu Reeves, чье имя на языке жителей Гавайских островов значит «бриз».

Также не стоит обманываться, когда какое-то имя кажется вам знакомым. Если вы немного parlez français, то вас немало удивит, что английскую девочку могут назвать Beau, ведь это «красивый»! Назовите ее Belle (красивая), и все встанет на свои места!

Но не так-то все очевидно! На поверку Beau оказывается вариантом скандинавского имени Bo, а вовсе не заимствованием из французского языка… Нда.

Главную героиню фильма The Vow зовут Page. Что такое page? «Страница», конечно. Но имя, кто бы сомневался, имеет французское происхождение, от page — паж. Варианты написания — Paige. Есть и фамилия такая — Larry Page, Ellen Paige.

А вот муж главной героини в этом же фильме играет Channing Tatum. Во всей коллекции imdb нет больше ни одного актера с таким именем, да и сайт про имена также сообщает нам, что это имя в наши дни крайне редкое. Имя имеет старофранцузские корни и обозначает «молодой волк». Знаете, что еще занятно — варианты написания: Canning, Cannon, Chann, Channe, Channon и Canon!
Фамилия Channing тоже есть: Carol Channing, Stockard Channing etc.

Ещё посмотрите вот на такую «таблицу». Некие американские исследователи проанализировали имена представителей 37 профессий и составили вот такой чарт, в котором для каждой профессии указаны 5 имен. То есть люди с этими именами чаще всего являются представителями данной профессии.

Так что, как видите, для познании английского языка и английской жизни без словаря не обойтись!

*когда я говорю «англичане» я практически всегда подразумеваю всех носителей английского языка (то есть и американцев и канадцев и австралийцев и т.д.)

(Visited 97 times, 1 visits today)
Вернуться наверх