A pregnant question – беременный вопрос?

A pregnant question – беременный вопрос?

Каждый раз как я встречаю что-нибудь в духе ‘a pregnant question’ или  ‘a pregnant mind’ самый первый перевод, который тут же приходит на ум – “беременный вопрос” или “беременный ум”. Так глубоко засело, что это прежде всего “беременный”, что именно это русское слово и “вылезает”.

Но стоит признать, что “беременная” – это первое значение (то есть самое “главное” и частотное) , поэтому не так уж странно, что вспоминается именно оно. А вот все остальные значения “растут” именно из первого.

Беременность – это нечто очень важное, то что “влечет важные последствия” и “имеет большое значение“, не так ли? Это второе значение слова pregnant.

It was a politically pregnant time in Poland.

The whole area of research is pregnant with possibilities for future development.

 a pregnant decision.

И еще два переносных значения – “полный смысла, значения“, “содержательный” (о речи, к примеру)

It is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis.

a conversation occasionally punctuated by pregnant pauses.

и “изобретательный, находчивый” (об уме) или “богатый, полный чего-либо” (о воображении, например)

This was, from the Party’s point of view, both deplorable in itself and pregnant with danger for the future

a silence pregnant with suspense.

a mind pregnant in ideas.

 

Вот теперь и вы знаете, что pregnant – это не только “беременная”))

  • Хороший пост)

  • Полина

    созревший, давно назревший…