Перевод названий некоторых брендов и фирм: Kindle, Avon, Oriflame, Milky Way, Bounty etc.

998d0dc2f796c16eb2fa04be0993a7db

Если бы я была поэтом, то я написала бы оду kindle, этой во всех смыслах замечательной электронной книге.

Если интересно, прочитайте, почему я ее так люблю, если нет, пропустите следующий абзац и читайте дальше. Итак, он (киндл) очень приятный на ощупь, очень тонкий, удобно брать с собой*. В него (правда как и в любую другую электронную книгу) можно уместить целых 2 000 «Войны и мира». В него встроен Оксфордский словарь, что просто безумно удобно, если вы, как и я, читаете книги на английском. Не надо никуда слова выписывать и потом смотреть. Навел курсор — и пожалуйста! А еще мне очень нравиться, что сидя на своем диване в Санкт-Петербурге я могу посредством нажатия пары кнопок тут же получить только что вышедшую в Англии или Америке книгу или газету! И обойдутся они мне не дороже, чем если бы я купила их в «живом» магазине. А тут еще два больших плюса: никакой лишней бумаги в доме (которую неизвестно потом куда девать) и никуда за книгами не надо ходить. Кстати, моим последним приобретением была как раз таки новая книга Стивена Фрая, которую тут, понятно, еще днем с огнем не сыщешь. Наслаждаюсь!)

Когда Kindle переходит в режим ожидания, то на экране появляется какая-нибудь картинка, обычно это портрет некого писателя или писательницы. А тут как-то беру я его в руки и вижу дерево, под ним костер, а еще ниже, что kindle — это оказывается глагол — to kindle — и значит он «зажигать, разжигать пламя, костер» или в переносном значении «возбуждать, воодушевлять». Мне почему-то даже и в голову не приходило, что название моей любимой книжки может что-то означать!

Так и с многими другими словами-брендами. Они все явно что-то значат, только знаний английского (французского и т.д.) не хватает, поэтому мы просто повторяем слово, особо не задумываясь, что в нем скрыт какой-то смысл.

До сих пор помню, как я говорила «Лёпар Кензо«. Красиво звучит, не правда ли? Эта была ( да и сейчас вроде есть), конечно, L’eau par Kenzo, всего лишь «Вода от Кензо». И каждый раз когда я узнаю перевод очередного брендового имени меня поражает, как бы криво это красивое название звучало по-русски! Купили бы вы шоколадный батончик под названием «Щедрость»? Стоит подумать… А вот от Bounty вряд ли кто-то откажется))

А как красиво звучит название духов «Жэ озэ«, но по-русски это «Я осмелилася». Даже нюхать не хочется(

На Pinterest я собрала целый альбом с разными говорящими названиями духов. Посмотрите!

Фильмы всегда начинаются с названия продюсерской компании, например Paramount Pictures или Touchstone Pictures. Так вот paramount — это прилагательное «верхний, высший» или «главенствующий, верховодящий», а  touchstone — «критерий, пробный камень».

Bounty — щедрость: Many of these people were dependent on his bounty. — Многие из этих людей зависели от его щедрости; щедрый подарок.

Bonanza [bə’nænzə] — удача, процветание; приносящее доход предприятие, «золотое дно»; в горном деле — бонанца (скопление богатой руды в жиле или залежи)

Avon — название реки в Англии

Oriflame -от oriflamme [‘ɔrɪflæm] ; 1) воодушевляющий символ, идея: Her first collection became something of a literary oriflamme for the students of the day. — Её первый сборник стал своего рода литературным знаменем для студентов той эпохи. 2) ; орифламма (хоругвь аббатства Сен-Дени, выносилась на поле боя как военный штандарт)

Milky Way — Млечный путь (название нашей галактики)

Shell — раковина

Dodge — обман, уловка. Даже не могу понять, хорошее ли это название для марки машины… А вы как считаете?

Wrangler — ковбой, от to wrangle [‘ræŋgl] — в Америке, «пасти табун лошадей»

Warehouse — склад

Gap — дыра; пробел, лакуна; разрыв

River Island — остров на реке

Next — следующий

Network — сеть

Coast — берег; горизонт; граница

Apple — яблоко

Windows — окна

Whirlpool — вихрь, водоворот

Caterpillar — гусеница

Desigual — исп. не такой как все

Esprit — фр. ум, рассудок; дух; остроумие

Vespa — по-итальянски это «оса»

Chicco — ит. «зернышко»

Oggi — ит. «сегодня»

Ariston в переводе с греческого «лучший»!

Blaupunkt — с нем. голубая точка

Yota (iota, jot) — йота — это очень маленькое количество чего-то, также самая маленькая буква греческого алфавита.

Shazam — анг. «Shazam!» «Шазам!» («Сезам!») Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).

Gallina Blanca —  исп. белая курица

Acer (читается как эйсер, но на латыни читалось как «акер») — с лат. острый, резкий, строгий, точный.

ASICS — оказывается является акронимом! И за этими пятью буквами прячется латинская фраза anima sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух!

Quicksilver — ртуть, что-то такое же быстро меняющееся как ртуть

Primus — примус оказывается назван фамилией человека, который его изобрел

Ecco — по-итальянски значит «Вот!»

Про следующие названия я узнала из программы Way Word Radio

Skype = sky peer to peer — букв. по воздуху от компьютера к компьютеру

Nike (from greek Nike) — произносится как «найки» — и так по-английски зовут греческую богиню победы Нику

Ebay (eco-bay) — эко-гавань

Coca-Cola — coca leaves, cola nuts — листья коки и орехи под названием кола

IBM — international business machines — международные бизнес машины (компьютеры)

Lego — по-датски значит «играю/играй хорошо»

Starbucks — назван так в честь героя романа Германа Мелвилла «Моби Дик», которого в русском переводе зовут Старбек

Segway — от ит. segue — букв. следует. То есть Segway следует за движениями тела.

mustela_gentle-cleansing-gel-500ml-2pack

Mustela — это такой подвид хорька, который зимой становится белоснежно-белым. Разработчики марки искали такое слово, которое ассоциировалось у людей с чем-то белым, мягким и немного пушистым. Вуаля!

Список обязательно буду пополнять!)

А пока, если читаете по-английски, можете посмотреть блог The Name Inspector, автор которого как раз и занимается тем, что рассказывает о разных названиях брендов и компаний.

*Update — я всё также продолжаю пользоваться Kindle, только теперь это уже не электронная книга, а приложение для смартфона.

 

Наверх