Перевод названий некоторых брендов и фирм: Kindle, Avon, Oriflame, Milky Way, Bounty etc.

Перевод названий некоторых брендов и фирм: Kindle, Avon, Oriflame, Milky Way, Bounty etc.

Если бы я была поэтом, то я написала бы оду kindle, этой во всех смыслах замечательной электронной книге.

Если интересно, прочитайте, почему я ее так люблю, если нет, пропустите следующий абзац и читайте дальше. Итак, он (киндл) очень приятный на ощупь, очень тонкий, удобно брать с собой*. В него (правда как и в любую другую электронную книгу) можно уместить целых 2 000 “Войны и мира”. В него встроен Оксфордский словарь, что просто безумно удобно, если вы, как и я, читаете книги на английском. Не надо никуда слова выписывать и потом смотреть. Навел курсор – и пожалуйста! А еще мне очень нравиться, что сидя на своем диване в Санкт-Петербурге я могу посредством нажатия пары кнопок тут же получить только что вышедшую в Англии или Америке книгу или газету! И обойдутся они мне не дороже, чем если бы я купила их в “живом” магазине. А тут еще два больших плюса: никакой лишней бумаги в доме (которую неизвестно потом куда девать) и никуда за книгами не надо ходить. Кстати, моим последним приобретением была как раз таки новая книга Стивена Фрая, которую тут, понятно, еще днем с огнем не сыщешь. Наслаждаюсь!)

Когда киндл переходит в режим ожидания, то на экране появляется какая-нибудь картинка, обычно это портрет некого писателя или писательницы. А тут как-то беру я его в руки и вижу дерево, под ним костер, а еще ниже, что kindle – это оказывается глагол – to kindle – и значит он “зажигать, разжигать пламя, костер” или в переносном значении “возбуждать, воодушевлять”. Мне почему-то даже и в голову не приходило, что название моей любимой книжки может что-то означать!

Так и с многими другими словами-брендами. Они все явно что-то значат, только знаний английского (французского и т.д.) не хватает, поэтому мы просто повторяем слово, особо не задумываясь, что в нем скрыт какой-то смысл.

До сих пор помню, как я говорила “Лёпар Кензо“. Красиво звучит, не правда ли? Эта была ( да и сейчас вроде есть), конечно, L’eau par Kenzo, всего лишь “Вода от Кензо”. И каждый раз когда я узнаю перевод очередного брендового имени меня поражает, как бы криво это красивое название звучало по-русски! Купили бы вы шоколадный батончик под названием “Щедрость”? Стоит подумать… А вот от Bounty вряд ли кто-то откажется))

А как красиво звучит название духов “Жэ озэ“, но по-русски это “Я осмелилася”. Даже нюхать не хочется(

На Pinterest я собрала целый альбом с разными говорящими названиями духов. Посмотрите!

Фильмы всегда начинаются с названия продюсерской компании, например Paramount Pictures или Touchstone Pictures. Так вот paramount – это прилагательное “верхний, высший” или “главенствующий, верховодящий”, а  touchstone – “критерий, пробный камень”.

Bounty – щедрость: Many of these people were dependent on his bounty. — Многие из этих людей зависели от его щедрости; щедрый подарок.

Bonanza [bə’nænzə] – удача, процветание; приносящее доход предприятие, “золотое дно”; в горном деле – бонанца (скопление богатой руды в жиле или залежи)

Avon – название реки в Англии

Oriflame -от oriflamme [‘ɔrɪflæm] ; 1) воодушевляющий символ, идея: Her first collection became something of a literary oriflamme for the students of the day. — Её первый сборник стал своего рода литературным знаменем для студентов той эпохи. 2) ; орифламма (хоругвь аббатства Сен-Дени, выносилась на поле боя как военный штандарт)

Milky Way – Млечный путь (название нашей галактики)

Shell – раковина

Dodge – обман, уловка. Даже не могу понять, хорошее ли это название для марки машины… А вы как считаете?

Wrangler – ковбой, от to wrangle [‘ræŋgl] – в Америке, “пасти табун лошадей”

Warehouse – склад

Gap – дыра; пробел, лакуна; разрыв

River Island – остров на реке

Next – следующий

Network – сеть

Coast – берег; горизонт; граница

Apple – яблоко

Windows – окна

Whirlpool – вихрь, водоворот

Caterpillar – гусеница

Desigual – исп. не такой как все

Esprit – фр. ум, рассудок; дух; остроумие

Vespa – по-итальянски это “оса”

Chicco – ит. “зернышко”

Oggi – ит. “сегодня”

Ariston в переводе с греческого “лучший”!

Blaupunkt – с нем. голубая точка

Yota (iota, jot) – йота – это очень маленькое количество чего-то, также самая маленькая буква греческого алфавита.

Shazam – анг. “Shazam!” “Шазам!” (“Сезам!”) Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).

Gallina Blanca –  исп. белая курица

Acer (читается как эйсер, но на латыни читалось как “акер”) – с лат. острый, резкий, строгий, точный.

ASICS – оказывается является акронимом! И за этими пятью буквами прячется латинская фраза anima sana in corpore sano – в здоровом теле здоровый дух!

Quicksilver – ртуть, что-то такое же быстро меняющееся как ртуть

Primus – примус оказывается назван фамилией человека, который его изобрел

Ecco – по-итальянски значит “Вот!”

Про следующие названия я узнала из программы Way Word Radio

Skype = sky peer to peer – букв. по воздуху от компьютера к компьютеру

Nike (from greek Nike) – произносится как “найки” – и так по-английски зовут греческую богиню победы Нику

Ebay (eco-bay) – эко-гавань

Coca-Cola – coca leaves, cola nuts – листья коки и орехи под названием кола

IBM – international business machines – международные бизнес машины (компьютеры)

Lego – по-датски значит “играю/играй хорошо”

Starbucks – назван так в честь героя романа Германа Мелвилла “Моби Дик”, которого в русском переводе зовут Старбек

Segway – от ит. segue – букв. следует. То есть Segway следует за движениями тела.

Список обязательно буду пополнять!)

А пока, если читаете по-английски, можете посмотреть блог The Name Inspector, автор которого как раз и занимается тем, что рассказывает о разных названиях брендов и компаний.

*Update – я всё также продолжаю пользоваться Kindle, только теперь это уже не электронная книга, а приложение для смартфона.

 

  • ага,я также вот заинтересовалась названием Ipod, в смысле его этимологией,выяснилось много интересного)) мы действительно часто повторяем не задумываясь даже о том,сколько пота и крови люди потеряли,чтобы это название придумать))

  • Анна

    Очень интересно! Небольшое уточнение: батончик “Сникерс” в оригинале звучит как “Snickers”, что переводится как:
    1. 1) хихиканье, подавленный смешок
    Syn: snigger
    1. 2) ржание
    Syn: neigh 1.
    2. 1) хихикать, посмеиваться
    Syn: snigger
    2. 2) тихо ржать (о лошади)

    • Ksenia

      вот надо же! а я даже не удосужилась проверить, как это пишется по-английски. я когда писала этот пост, пребывала в полной уверенности, что название этого шоколадного батончика пишется именно как sneakers, то есть “кроссовки”. Но вариант “ржание, хихиканье” тоже забавный)

      • plush

        Ещё у них рекламный слоган замечательный: Не тормози – сникерсни!
        snickersnee – кинжал

        • Ksenia

          Очень многозначная реклама получается!))

  • Татьяна

    gallina blanca разве не с ll пишется?

    • Ksenia

      С двумя! Сейчас исправлю!

  • Ksenia Carvalho

    Ксения, большое спасибо за такой подробный комментарий!
    Начала поста я писала давным-давно, поэтому не смогу сказать, откуда я взяла, что “аристон” – это “завтрак”. “Лучший”, конечно, гораздо больше подходит для названия фирмы!
    А Вы изучали древне-греческий?
    Сомневаюсь, что acer это “клен”, а вот то что может быть связь с ace – это да. Спрошу у своего англичанина.
    Про Лего и латынь убрала.я

  • ирина бондаренко

    Ostin-скорее всего от финского “ostin-я купил”
    Acer-в классической латыни ведь читается”ацер”?

    • Ksenia Carvalho

      Дискуссия на форуме про прочтение acer http://lingvoforum.net/index.php/topic,74214.new.html#new
      ostin… Не знаю даже. Мне такая версия кажется сомнительной. Написать им что ли в компанию?