Acuerdo vs. consentimiento

Acuerdo vs. consentimiento

Когда вы с кем-то согласны, то по-испански это estar de acuerdo.

– Yo pienso que todos somos iguales, ¿y tú, qué opinas?

– Pues, no estoy de acuerdo…

Но при этом acuerdo это не согласие (на что-то, то есть разрешение), а соглашение.

acuerdo a corto, a largo plazo — краткосрочное, долгосрочное соглашение

alcanzar, lograr un acuerdo; llegar a un acuerdo — достичь соглашения; прийти к соглашению concertar, concluir un acuerdo — заключить соглашение

А вот согласие (в смысле разрешение) – consentimiento,  а глагол с тем же корнем – consentir – обозначает “разрешать; баловать”.

dar, recibir, tener consentimiento — дать, получить, иметь согласие

pedir consentimiento — просить согласия

¡no te consiento que me hables así! – я не разрешаю тебе со мной так разговаривать!

Elizabeth consiente (mima)  demasiado al niño. – Элизабет слишком балует ребенка.