Разница между испанскими словами acuerdo vs. consentimiento

Разница между испанскими словами acuerdo vs. consentimiento
Una casa preciosa en el corazón de Sevilla

Una casa preciosa en el corazón de Sevilla

Когда вы с кем-то согласны, то по-испански это estar de acuerdo.

– Yo pienso que todos somos iguales, ¿y tú, qué opinas?

– Pues, no estoy de acuerdo…

Но при этом acuerdo это не “согласие” (на что-то, то есть разрешение), а “соглашение”.

acuerdo a corto, a largo plazo — краткосрочное, долгосрочное соглашение

alcanzar, lograr un acuerdo; llegar a un acuerdo — достичь соглашения; прийти к соглашению concertar, concluir un acuerdo — заключить соглашение

А вот согласие (в смысле разрешение) – consentimiento,  а глагол с тем же корнем – consentir – обозначает “разрешать; баловать”.

dar, recibir, tener consentimiento — дать, получить, иметь согласие

pedir consentimiento — просить согласия

¡no te consiento que me hables así! – я не разрешаю тебе со мной так разговаривать!

Elizabeth consiente (mima)  demasiado al niño. – Элизабет слишком балует ребенка.