Разница между испанскими словами acuerdo vs. consentimiento

Una casa preciosa en el corazón de Sevilla
Una casa preciosa en el corazón de Sevilla

Когда вы с кем-то согласны, то по-испански это estar de acuerdo.

— Yo pienso que todos somos iguales, ¿y tú, qué opinas?

— Pues, no estoy de acuerdo…

Но при этом acuerdo это не «согласие» (на что-то, то есть разрешение), а «соглашение».

acuerdo a corto, a largo plazo — краткосрочное, долгосрочное соглашение

alcanzar, lograr un acuerdo; llegar a un acuerdo — достичь соглашения; прийти к соглашению concertar, concluir un acuerdo — заключить соглашение

А вот согласие (в смысле разрешение) — consentimiento,  а глагол с тем же корнем — consentir — обозначает «разрешать; баловать».

dar, recibir, tener consentimiento — дать, получить, иметь согласие

pedir consentimiento — просить согласия

¡no te consiento que me hables así! — я не разрешаю тебе со мной так разговаривать!

Elizabeth consiente (mima)  demasiado al niño. — Элизабет слишком балует ребенка.

Наверх