Как заговорить на иностранном языке

Как заговорить на иностранном языке
Macarons, Paris... Ах!

Macarons, Paris… Ах!

Я недавно вернулась из Франции, где мне пришлось вспомнить, как это – говорить по-французски, потому что в последнее время никакой разговорной практики у меня не было, только книги, музыка, кино и газеты.
И знаете, оказалось, что заговорить совсем не сложно. При условии, конечно, что вы в принципе не боитесь обращаться к незнакомым людям.
И я поняла, что можно особо не стараться заговорить на изучаемом языке пока ты находишься в своей стране и у тебя нет постоянной разговорной практики. Потому что это настолько все легко приходит на месте! И дело тут не в том, что мне “просто даются языки” (не проще чем всем остальным, я просто очень усидчивая), а в том что когда вы находитесь в среде, вы слышите, как говорят сами французы, и это оседает в памяти. И заговорить “на месте” будет легко и говорить вы будете все-таки по-французски, а не по-русски французскими словами. Потому что чтобы говорить на другом языке, надо и мыслить немного по-другому. Доказательством этого утверждения могут служить устойчивые обороты, которые вы ну никак не примените, если просто учите язык по грамматическим учебникам и словарям.
Вот вам пример: детская площадка или площадка для детей. Как вы это переведете? Смотрим “площадка” – place , terrain. Получается place pour enfants? Нет, детская площадка – это “aire de jeux”. Находясь тут довольно сложно это узнать и практически невозможно запомнить (потому как незачем), а там вы приходите со своим ребенком на эту площадку каждый день, видите эту табличку и у вас в памяти откладывается, что вот это место, куда вы ходите играть с ребенком называется “aire de jeux”, возможно вы даже и переводить-то его для себя не будете.
Еще примеры? Как вы скажите “Иду, иду” (в смысле “сейчас подойду”), учитывая, что идти по-французски – это marcher? Je marche, je marche? Нет, вы скажите j’arrive, потому что за день вы десятки раз слышите этот оборот ото всех и ото всюду.

Короче говоря, когда вы приезжаете на место или просто начинаете активно работать с языком, оказывается, что многие (очень многие) слова и выражения нужно просто знать, а не переводить.
Тут уместно будет вспомнить и про так называемые “ложные друзья переводчика”. Это группа слов, которые хочется употребить там, где они будут совершенно не к месте, а хочется их употребить, потому что в родном языке есть похожее слово и нам кажется, что на иностранном языке оно должно значить тоже самое. Например, французский limon, про который я уже писала, вовсе не лимон, а ил.

Если вас интересует французский язык, советую заглянуть на эту ветку форума “Город Переводчиков” и отдельно сюда.

Моя статья про ложные друзья переводчика в испанском.

Для английского, конечно, уйма примеров!

Кое-что про итальянский язык есть здесь.

  • Прочитала весь список с огромным наслаждением, спасибо! Загорелась подготовить свою запись на эту тему, со ссылкой на ваш блог как на источник, конечно.