Разговорный испанский: “надо было раньше…”

Разговорный испанский: “надо было раньше…”
¿Tenemos que salir ya? Pues, habérmelo dicho antes. Ya estoy demasiado a gusto aquí.

¿Tenemos que salir ya? Pues, habérmelo dicho antes. Ya estoy demasiado a gusto aquí

Когда по-испански вам нужно сказать что-то типа “Надо было раньше мне это сказать (позвонить, сообщить и т.п.)” – есть очень простая конструкция – haber+ participio pasado (причастие прошедшего времени). То есть эта конструкция употребляется, когда вы хотите выразить желание или приказание, направленное на прошлое.

Знаю, что звучит запутанно, поэтому вот примеры:

Надо было мне раньше об этом сказать! – ¡Habérmelo dicho antes!

Если вам не нравиться, что я думаю, нечего было спрашивать – Si no os gusta lo que opino, no haberme preguntado.

Не надо было ничего у него спрашивать! – ¡No haberle preguntado nada!

Погода отвратительная, как я и предсказывала. Не надо было сюда ехать! – ¡Qué tiempo de perros! ¡No haber venido aquí!

и т.д.