Разговорный испанский: “надо было раньше…”

Разговорный испанский: “надо было раньше…”
¿Tenemos que salir ya? Pues, habérmelo dicho antes. Ya estoy demasiado a gusto aquí.

¿Tenemos que salir ya? Pues, habérmelo dicho antes. Ya estoy demasiado a gusto aquí

Когда по-испански вам нужно сказать что-то типа “Надо было раньше мне это сказать (позвонить, сообщить и т.п.)” – есть очень простая конструкция – haber+ participio pasado (причастие прошедшего времени). То есть эта конструкция употребляется, когда вы хотите выразить желание или приказание, направленное на прошлое.

Знаю, что звучит запутанно, поэтому вот примеры:

Надо было мне раньше об этом сказать! – ¡Habérmelo dicho antes!

Если вам не нравиться, что я думаю, нечего было спрашивать – Si no os gusta lo que opino, no haberme preguntado.

Не надо было ничего у него спрашивать! – ¡No haberle preguntado nada!

Погода отвратительная, как я и предсказывала. Не надо было сюда ехать! – ¡Qué tiempo de perros! ¡No haber venido aquí!

А теперь скажите, что (не) надо было делать в следующих случаях:

¡Qué cansada estoy después de la fiesta! (no bailar tanto)

¡Cuánto me duelen los ojos! (no ver tanto la tele)

¡No quedan entradas para Pablo Alborán! (comprar antes)

¿Vamos a salir esta tarde? (decir antes). Ya tengo cosas que hacer esta tarde.

¡Qué horror, mi visado va a exprirar dentro de dos días y la semana que viene tengo que ir a Nueva York! (pensar antes)

¡Lo que me duele el estómago! (no comer tantos dulces)

¡Qué cansada estoy! (acostarse ayer más temprano)

Nos quedan solo 100 euros hasta el final del mes… (no gastar tanto)