Этимология французского слова aujourd’hui

Этимология французского слова aujourd’hui
Aujourd'hui il fait du soleil

Aujourd’hui il fait du soleil

Когда-то aujourd’hui выглядело как à le jour d’hui (то есть “в день сегодняшний). В старофранцузском было слово hui, hoi (день, в котором мы находимся). Это заимствованное латинское hŏdie (этот),которое в свою очередь является стяженной формой  hō die (этот день). Усиление  hui  с помощью слова jour – отличительная черта французского языка, потому что испанское и итальянское “сегодня” произошли от того же корня: hoy и oggi соответственно.

  • Ксюша, привет.
    Спасибо за разъяснения по поводу французского слова сегодня. Твой пост навел меня на мысль спросить у тебя, не могла бы ты узнать, почему в русском мы говорим “кирять”, например, связано ли это с французским “кир”? Правда, ли что русское Шарамыга происходит от французского дорогой друг?

  • Ksenia

    Я постараюсь узнать насчет “кирять” хотя бы потому, что я в жизни своей такого слова не слышала…
    А про шарамыгу где-то я уже читала, что да, это именно от cher ami, но я уточню

  • Шаромыжник вроде действительно от cher ami. Мол, во время отступления армии Наполеона из России французские солдаты, у которых не было ни еды, ни тёплой одежды, приходили к русским солдатам и крестьянам и просили у них “подайте хоть чего-нибудь”, называя их cher ami. Потому в сознании русских эта фраза стала ассоциироваться с попрошайками 🙂