Про сплетни и болтунов в английском и испанском

2zqxz6x

Знаю, что многие мои знакомые смотрели или смотрят сериал Сплетница — Gossip Girl. Про сам сериал ничего не знаю, но вот заглавная песня мне очень нравится. Песня, не клип((

The Pierces — Secret

[embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/HzNFwxsSPwU?fs=1″ vars=»ytid=HzNFwxsSPwU&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=0&chapters=&notes=» id=»ep1175″ /]

Но вообще-то я хотела рассказать вам про сплетни на испанском и английском.

Испанский

Итак, собственно сплетни — el cotilleo/ el chisme/ el chismorreo/el marujeo (от maruja — баба, домохозяйка из низкого социального слоя).

Cotillear — более социально приемлимое слово, а вот chismear имеет негативный оттенок (когда вы за спиной у человека говорите про него нехорошие вещи). И cotilla поэтому совсем не тоже самое что chismoso. Cotilla можно перевести просто как сплетник/сплетница, «живая газета», а вот chismoso — это скорее клеветник, злоязычный, злые языки. Такая разница между cotillear y chismear в Испании.

Из этой статьи я поняла, что также скажете вы cotillear или chismear зависит от того, находитесь ли вы в Испании или Латинской Америке. Слова с корнем cotill- употребляются по большей части в Испании, а с chism- в Латинской и Центральной Америке.

  • Organizaron un evento donde miembros del público podrían explorar otras opciones, sin caer en maniobras comerciales ni en el morbo del cotilleo.
  • Еn España ahora están de moda los programas de cotilleo.
  • No me vengas con chismes.
  • Ella no irá con el chisme a Juan
  • Me resulta que la tía fue con el chisme
  • Te tengo un chisme (аналог нашему «Ты не поверишь! Плюс какая-то невероятная «новость» о знакомых)

Сплетничать cotillear/chismorrear, сплетник — cotilla или chismoso/chismosa, alcahueta.

Es una chismosa insoportable. 

Es una maldita cotilla.

Es terriblemente chismoso.

Las porteras tienen fama de cotillas.

Еще есть интересное слово (к разговору о «поболтать») charlatán, parlanchín, hablador, fanfarrón (хвастун) — человек, болтающий без умолку и несущий всякую чушь. Также болтунов называют попугаями — un loro.

Esta mujer es una charlatana metomentodo

un@ metomentodo — (букв. «суюсь (свой нос) во всё) — синоним cotilla.

un@ correveidile (букв. «беги, увидь и скажи ему», обожаю испанский за такие слова!) — синоним cotilla.

Человек, который постоянно рассказывает неправдоподобные истории, es un trolero (враль, любитель позаливать). А одну из таких его историй можно назвать una trola (брехня, туфта, вранье).

Пожалуй, со словом «сплетничать» связано и «доносить», «наговаривать на кого-то» — chivar. А «доносчик» — un chivato.

Английский

С одной стороны, английский очень «компактный», потому что gossip — это и «сплетник», и «сплетничать» (если прибавить to) и сплетнИ. Обратите внимание, одна сплетня — a piece of gossip.

Возможно вам легче будет запомнить слово gossip, если я расскажу вам, что в древнеанглийском оно писалось как  godsibb и обозначало «крестного отца или крестную мать», то есть буквально «человека, который связан с другим человеком Богом»; корень sibb ‘родственник’ дал также слово sibling (брат или сестра). В Средние Века gossip — это близкий друг, человек с которым (ты) все (и всех) обсуждаешь, а отсюда и последующее значение «человек, который болтает, беседует», и только в 19 веке слово приобрело значение «сплетня, сплетник, сплетничать».

Также сплетни — tittle-tattle, и сплетничать — to tittle-tattle.

А сплетника еще могут назвать «продавцом скандалов» — scandalmonger.

Назойливого человека, который лезет не в свои дела и «перемывает косточки» всем знакомым называют busybody.

Болтун, любитель потрепаться — chatterbox/ chatterer, babbler, talker, prater, poppingjay.

Предлагаю вам послушать выпуск подкаста The Allusionist про… сплетни! Вы узнаете, что у слова gossip очень интересная этимология!

Наверх