Про сплетни и болтунов в английском и испанском

Про сплетни и болтунов в английском и испанском

2zqxz6x

Знаю, что многие мои знакомые смотрели или смотрят сериал Сплетница – Gossip Girl. Про сам сериал ничего не знаю, но вот заглавная песня мне очень нравиться. Песня, не клип((

The Pierces – Secret

Но вообще-то я хотела рассказать вам про сплетни на испанском и английском.Итак, собственно сплетни – el cotilleo/ el chisme/ el chismorreo/el marujeo (от maruja – баба, домохозяйка из низкого социального слоя).

Cotillear – более социально приемлимое слово, а вот chismear имеет негативный оттенок (когда вы за спиной у человека говорите про него нехорошие вещи). И cotilla поэтому совсем не тоже самое что chismoso. Cotilla можно перевести просто как сплетник/сплетница, “живая газета”, а вот chismoso – это скорее клеветник, злоязычный, злые языки.

Насколько я поняла, слова с корнем cotill- употребляются по большей части в Испании, а с chism- в Латинской и Центральной Америке.

  • Organizaron un evento donde miembros del público podrían explorar otras opciones, sin caer en maniobras comerciales ni en el morbo del cotilleo.
  • Еn España ahora están de moda los programas de cotilleo.
  • No me vengas con chismes.
  • Ella no irá con el chisme a Juan
  • Me resulta que la tía fue con el chisme
  • Te tengo un chisme (аналог нашему “Ты не поверишь! Плюс какая-то невероятная “новость” о знакомых)

Сплетничать cotillear/chismorrear, сплетник – cotilla или chismoso/chismosa, alcahueta.

Es una chismosa insoportable. 

Es una maldita cotilla.

Es terriblemente chismoso.

Las porteras tienen fama de cotillas.

Еще есть интересное слово (к разговору о “поболтать”) charlatán, parlanchín, hablador, fanfarrón (хвастун) – человек, болтающий без умолку и несущий всякую чушь. Также болтунов называют попугаями – un loro.

Esta mujer es una charlatana metomentodo

un@ metomentodo – (букв. “суюсь (свой нос) во всё) – синоним cotilla.

un@ correveidile (букв. “беги, увидь и скажи ему”, обожаю испанский за такие слова!) – синоним cotilla.

Человек, который постоянно рассказывает неправдоподобные истории, es un trolero (враль, любитель позаливать). А одну из таких его историй можно назвать una trola (брехня, туфта, вранье).

Пожалуй, со словом “сплетничать” связано и “доносить”, “наговаривать на кого-то” – chivar. А “доносчик” – un chivato.

Английский

С одной стороны, английский очень “компактный”, потому что gossip – это и “сплетник”, и “сплетничать” (если прибавить to) и сплетнИ. Обратите внимание, одна сплетня – a piece of gossip.

Возможно вам легче будет запомнить слово gossip, если я расскажу вам, что в древнеанглийском оно писалось как  godsibb и обозначало “крестного отца или крестную мать”, то есть буквально “человека, который связан с другим человеком Богом”; корень sibb ‘родственник’ дал также слово sibling (брат или сестра). В Средние Века gossip – это близкий друг, человек с которым (ты) все (и всех) обсуждаешь, а отсюда и последующее значение “человек, который болтает, беседует”, и только в 19 веке слово приобрело значение “сплетня, сплетник, сплетничать”.

Также сплетни – tittle-tattle, и сплетничать – to tittle-tattle.

А сплетника еще могут назвать “продавцом скандалов” – scandalmonger.

Назойливого человека, который лезет не в свои дела и “перемывает косточки” всем знакомым называют busybody.

Болтун, любитель потрепаться – chatterbox/ chatterer, babbler, talker, prater.