Про руки и пальцы по-английски

Про руки и пальцы по-английски

В английском языке есть очень много выражений связанных с руками в целом и пальцами в частности.

Cначала разберемся с пальцами. Thumb – большой палец – может превращаться в глагол to thumb, и тогда будет значить “путешествовать автостопом” – The girl with looks like her can always thumb a ride — Девушка с ее внешностью всегда может рассчитывать на то, что ее подвезут.

Самое интересное, что если спросить у англичанина (я проверила!) How many fingers do you have? Он ответит… 8! Потому что большие пальцы, те самые thumbs, не считаются. Вот и получается, что пальцев 8. Насколько мы по-разному видим мир, правда?) А собственно fingers называются так: указательный палец – a forefinger/ index finger, средний – a middle finger, безымянный – a ring finger, мизинец – a little finger.

А пальцев на ногах 10. Потому что все они называются toes.

Как подмечает английское выражение to be all thumbs, если бы все ваши пальцы были как большой, то наверняка вы были бы довольно неповоротливы – She knocked over three vases and seems to be all thumbs.— Она опрокинула три вазы. Такая неловкая!

Русские, в пору когда нечем заняться, бьют баклуши, а вот англичане “крутят большими пальцами” – twiddle one´s thumbs. Соедините ладони в замок, немного ослабьте “хватку”, а теперь крутите большие пальцы один вокруг другого. A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life. He doesn’t just sit round and twiddle his thumbs. No woman ought to respect a man who does that.

Про тех у кого растения растут не по дням, а по часам говорят, что у них “зеленый большой палец” – they have a green thumb.

Русские могут знать что-то (хорошо) как свои пять пальцев, англичане же “изучают” ладонь – to know the way one knows the back of one’s hand

Пальцы “растут” из ладони – a palm. Если вы имеете над кем-то власть, то вы держите его в ладони руки – to hold / have smb. it the palm of one’s hand.

Про любителя брать взятки говорят, что у него “зудящая ладонь” – he/she has an itching palm.

А вот русское “быть как на ладони” в английском выглядит как “быть как открытая книга” – She is an open book to me. Honestly, his face is an open book. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. VI) — И правда, у дяди Джека лицо, на котором все написано.

Ладонь же в свою очередь перерастает в кисть, что по-английски называется a hand.

Так, когда вы хотите показать ситуацию с разных сторон, вы вероятнее всего скажите: on one hand (с одной стороны), on the other hand (с другой стороны).

Есть начальник решил позволить вам самому принять решение (и понести за него потом ответственность:), то он дал вам “свободную руку” – He gave me a free hand to organise the event.

Если вы новичок в своем деле, то вы – “свежая рука” – a fresh hand, а если профессионал то – “старая рука” – an old hand.

Бывают ситуации, когда нужно принять важное решение. Обычно в этот момент люди очень нервничают, так вот как раз самое время “взять себя в руки” – get oneself in hand (обратите внимание, что в английском ОДНА “рука”: Seriously, Shannon, for your own good, I advise you to take yourself in hand.

Когда вы доделываете какую-то работу, по-английски вы “даете ей последнюю руку” – give one’s last hand to smthThe compiler did not put his last hand to the work.

У вас есть близкий друг? В таком случае вы с ним можете называться “рука и перчатка”  или “рука в перчатке” – to be hand and (in) gloveThe energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood’s name out of all matters relating to this work, departed together. In ten minutes they were hand in glove…

И наконец есть еще аrm – вся рука (от плеча до кисти), отсюда armwrestling – армрестлинг.

to keep somebody/something at arm’s length – держать на расстоянии вытянутой руки (в прямом и переносном смысле): James annoys me so I prefer to keep him at arm’s length.

Конечно, это далеко не все выражения “связанные” с руками и пальцами. Но эти были мне особенно интересны. Надеюсь, и Вам тоже.

  • Это нужная информация, спасибо.
    Thumbnail – всегда меня интересовало, почему такое название у функции графического редактора.

    • Ksenia

      Это просто замечательно, что Вам пригодился этот пост, потому что я его писала просто оттого, что мне стали часто попадаться эти идиомы. А оказалось, что они и еще кому-то могут быть полезны. Здорово!

  • Спасибо!Очень интересно и познавательно!

  • Еще можете дописать
    (to have) a green thumb – (иметь) легкую руку (что посадишь, то и приживется)
    keep somebody/something at arm’s length – держать кого-то на почтительном расстоянии, не подпускать слишком близко

    • Ksenia

      Точно, допишу! Спасибо)