Чем отличаются испанцы от англичан или О связи языка и темперамента

Чем отличаются испанцы от англичан или О связи языка и темперамента

yazik

Пока я искала информацию о словообразовании в испанском языке, я наткнулась на очень интересную статью озаглавленную “Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении на примере испаноязычных и англоязычных стран”.

Я очень-очень настоятельно советую вам ее прочитать (начинать можно с середины, с главы 1.2 “Национальная специфика коммуникативного поведения”).  Но чувствуя, что мало кто отважится на такой героический подвиг, я вкратце расскажу, о чем там идет речь.

Эта статья попалась мне, когда я искала что-нибудь об оценочных суффиксах в испанском языке. Оценочный суффиксы это такие суффиксы, которые придают слову дополнительную эмоциональную окраску. Например, мама – мамочка, суффикс -очк – придает слову ласкательный оттенок. Или ветер – ветрюга, дом – домина и т.п.

Так вот знаете что? В испанском таких суффиксов полно (-ito, -illo, -ote, -ucha, -rro etc.), а в английском только один (-ish – передает значение характерного признака, часто с отрицательной окраской: modish — модный, monkeyish — обезьяний; или значение приблизительности: brownish — коричневатый, fourtyish — лет сорока, около сорока лет). И почему? Потому что англичане (тут стоит все-таки говорить именно про англичан, потому что свой английский в Америку, Австралию и другие части света завезли именно жители Британских островов) не привыкли выражать на людях свои эмоции или открыто давать чему-то оценку. И ровно обратная ситуация наблюдается в испаноязычном мире. При этом стоит отметить, что латиноамериканцы пошли гораздо дальше самих испанцев. В Южной Америке гораздо чаще, чем в Испании оценочные суффиксы прибавляются, например, к именам или слово “обогащается” сразу двумя суффиксами.

Или другой пример: у испаноязычных народов есть два типа коплимента – собственно комплимент (как в нашей культуре) el cumplido и el piropo, отпускаемый мужчинами красивой незнакомой женщине, “который произносится во весь голос и нередко сопровождается междометиями или восхищенным свистом, а также различными невербальными средствами коммуникации: ¡Qué guapa (linda, preciosa, bonita)! ¡Tía buena! ¡Qué labios más ricos! (Испания); ¡Qué hembra, Dios mío!, ¡Qué rica eres, mamacita! (Перу); ¡Uy, qué mona! (Колумбия). В отличие от испаноязычных народов, у англоязычных, в силу их национальных психологических черт и менталитета, такой тип комплимента, как пиропо, отсутствует.”

У американцев и латиноамериканцев совершенно разное отношение к жизни, что также нашло отражение в языке. “Одна из наиболее важных ценностных категорий испанцев — эпикурейство, стремление к жизненным удовольствиям, наслаждению жизнью (disfrutar de la vida, gozar el momento)”. Поэтому вполне понятно “спокойное” отношение латиноамериканцев к работе. Оно даже осмысливается в испанском языке как нечто негативное “ trabajo te ha caído — как тебе (ему) тяжко; trabajo te (le) doy (mando) — нелегко тебе (ему) придется; я тебе (ему) не завидую; trabajar lo justo — не переработать; pasar trabajos — маяться, мыкать горе, жить трудно; ¡bastante trabajo tiene! — нелегко ему приходится!; cercarle a trabajo (de trabajos) — мучить кого-л.”

Этими двумя примера я хотела подкрепить утверждение, что “язык формирует мышление”, а не наоборот.

И еще про разницу в менталитете:

“Особой ценностью для американца является время, которое рассматривается сквозь призму достижения материальных благ – «Time is money»- «Время-деньги»… Пунктуальность можно рассматривать как относительную характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями англоязычных культур: пунктуальность высоко ценится у американцев, немцев и англичан, но мало что значит для испанцев и еще меньше для латиноамериканцев. Характерной чертой абсолютного числа испанцев и латиноамериканцев является их необязательность. Для испаноязычных народов типичны опоздания даже на деловые встречи…

Латиноамериканец с ужасом смотрит на янки, который только и думает, как бы еще что-то заработать: зачем это ему нужно, ведь он так порабощен своим трудом, что не может даже радоваться его результатам? А тот в свою очередь недоумевает: можно ли плясать и петь на карнавале, когда не знаешь, как прожить завтрашний день; не лучше ли в это время что-то подработать?”

Честно говоря, мне хочется скопировать сюда просто всю ту статью, поэтому лучше всё-таки прочитайте ее сами, чтобы мне тут не повторяться. Там еще будет про разное отношение к любви, темам для разговора и про то как видят друг друга англичане и американцы и какие черты есть у многих латиноамериканцев, но практически совершенно не присущи испанцам.

  • маша

    Как это язык формирует мышление? Как раз наоборот, только потому, что у разных народов разный взгляд на жизнь, у них и языки разные! Первичнее то само восприятие мира, а не то, как его передают, отражают с помощью языка!
    По крайней мере, это мое мнение, а за статью спасибо, жутко интересно)))

    • Ksenia

      это вопрос из серии “что было раньше, курица или яйцо”. мне кажется, что курица, а Вы как считаете?

  • Спасибо, интересная информация. Правда, оригинальную статью читать не стала – не люблю сухой язык курсовых, диссертаций и прочих подобных научных опусов. А вот так в формате поста в блоге-совсем другое дело:)

    • Ksenia

      я тоже их не люблю, но иногда делаю исключения)

      • Marina

        А вот меня заинтересовала статья первоисточник, но вот ссылка не открывается ((

  • Ксения, спасибо за интересный пост и ссылку. Надо обязательно почитать. Я прямо представила, как латиноамериканцы произносят эти вот комплименты – в этом все они, и то, что мне так в них нравится. Ярко выраженная эмоциональность, непосредственность – вот что.

    И еще хотела отметить их отношение к работе. Когда, уже давно, читала об этом, поняла, что я не смогла бы работать в Испании именно из-за их лени. А теперь, со временем, все чаще задумываюсь, что, может, и правильно? Нужно наслаждаться жизнью, она коротка. Может, тогда и жить будет легче?

    Хотя тут может быть и другое объяснение. Жизнь в той же Латинской Америке никогда не была легкой и комфортной. Возможно, поэтому они стремятся уйти от реальности в песни и танцы, чтобы хоть как-то сделать ее радостнее.

    • Ksenia

      знаете, я вот живу очень спокойной жизнью, правда не работаю. и меня совершенно устраивает неспешный порядок вещей, поэтому я очень хорошо понимаю испанцев. когда слишком много работаешь, совершенно нет времени и сил наслаждаться жизнью. вроде живешь, а вроде как и жизнь мимо тебя проходит из-за работы(

  • Alexander Zaslavsky

    Ксения,
    нельзя сказать, что суффикс -ish придаёт слову эмоциональную окраску по той простой причине, что он меняет часть речи – существительное превращается в прилагательное. Например, child – ребёнок, childish – детский или ребяческий. К вашему примеру мама – мамочка никакого отношения это не имеет. Изредка этот суффикс можно присталять к прилагательным, как brown-brownish, коричневый-коричневатый, но и здесь эмоционального оттенка, увы, не получается.

    • Ksenia

      про эмоциональную окраску это не моя выдумка, я взяла это из словаря. согласна, что к мама-мамочка никакого отношения не имеет. но у меня кстати такого и не написано. у меня четко указано, какие значения суффикс -ish придает словам. разве не так?

  • Наталия Шендра

    добрый вечер) хочу сказать Вам большое Спасибо за блог, оченьмного нового и интересного) а какие книги или статьи вы можете посоветовать по словообразованию в испанском языке?

    • Ksenia Carvalho

      Наталия, спасибо, что читаете! Я глубоко словообразованием не интересовалась. Но это наверное от того, что у нас был курс морфологии, который я Вам пошлю по почте вместе с книжкой про суффиксы.